• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 240
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Çağdaş sanat, düşün ve edebiyat akımlarının ışığı altında modern şiiri anlama, çözümleme, yorumlama ve çevirme becerisini kazandırmak. Şiirsel dilin oluşum sürecini anlatmak. Metin dilinin şiirselliğini öğretmek. Edebiyat, düşün ve sanatın farklı alanlarında disiplinlerarası çalışmalar için gerekli akademik zemini hazırlamak.
Dersin İçeriği: 

 

XX. yüzyıl sanat ve düşün akımları ışığında, XX. yüzyıl şiir akımları incelenecek ve bu akımların değişik kültür ve coğrafyalardaki önde gelen temsilcileri araştırılacaktır. Sözkonusu şairlerin şiir dilleriyle akımlar ve dönemleri arasında bağlantı kurularak şairlerin Türkçe ve İngilizcedeki şiir çevirileri karşılaştırmalı olarak yorumlanacaktır. Bu bilgiler eşliğinde öğrenci derste bir şiir çevirmeni  olarak metne yaklaşmayı öğrenecek, şiirsel metin yazma ve şiir çevirme işlemini fiilen yerine getirecektir.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk –doldurma 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

 

Dersin Öğrenme Çıktıları Program Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
İngilizceden türkçeye çeviri yapacak şiir çevirmeni yetiştirmek   1,2,3,4,6 1
Şiir eleştirmeni yetiştirmek   1,2,3,4,6 1
Şiir çeviri eleştirmeni yetiştirmek   1,2,3,4,6 1
Reklam metni yazarı yetiştirmek   1,2,3,4,6 1
Modern şiir dilini anlama,  çözümleme ve yorumlama yeteneğini geliştirmek   1,2,3,4,6 1
Şiir ve sanat dilinin gelişim sürecini evrensel düzlemde algılama ve yorumlama yeteneği geliştirmek   1,2,3,4,6 1
Edebiyat, düşün ve sanatın farklı alanlarında disiplinlerarası karşılaştırmalı çalışmalar yapabilecek akademisyenler yetiştirmek   1,2,3,4,6 1’

 

Dersin Akışı

 

DERS AKIŞI
Hafta Konular Ön Hazırlık
1 XX. yüzyıl başında gelişen şiir akımları   
2 Romantizm  
3 Edgar Allan Poe ‘Anabel Lee’  
4 Sembolizm  
5 Baudelaire  
6 Gerçeküstüçülük  
7 Garcia Federico Lorca, Rafael Alberti  
8 Şiir dili vemetin yazarlığı  
9 Dadaizm, Garip akımı, Orhan Veli Kanık  
10 ‘Beat Generation’  
11 Allen Ginsberg, ‘Uluma’  
12 İkinci Yeni  
13 Atilla İlhan, Edip Cansever  
14 Tekrar  

 

Kaynaklar

 

Öğretim elemanı tarafından derste anlatılan ve sınıfa dağıtılan ders notları

 

Rifat Mehmet-Sema, 1998, XX. yüzyılda dilbilim ve göstergebilim kuramaları, YKY,İstanbul.

Ertürk, Ramazan, 2000, Süreç epistomolojisi bağlamında Sembolizm, a yayınevi, Ankara. 

Antonio Sarmiento, 1991, José, Futurismo/ Dada, Libertarias, Madrid.

Burçoğlu Nedret Kuran, 2010, Çeviriye Bilimsel Yaklaşımlar, Multılıngual, İstanbul.

Barthes, Roland, 1996,Göstergebilimsel Serüven, YKY,  İstanbul.

 

Değerlendirme Sistemi

 

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Ara Sınav   1 %50
Kısa Sınav    
Ödev    
Toplam   100
Finalin Başarıya Oranı   %50
Yıl içinin Başarıya Oranı   %50
Toplam   100

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

 

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI
No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5  
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.     X      
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.     X      
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.         X  
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.         X  
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.         X  
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.         X  
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.         X  
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.         X  
9 Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.         X  
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.         X  
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.         X  

 

ECTS

 

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Quiz 10 3 30
Ödev 8 5 35
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü     167
Toplam İş Yükü / 25 (s)     6,68
Dersin AKTS Kredisi     7