• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 107
Ders Dönemi: 
Güz
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
5
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı temel çeviri kavramlarını öğretip ana metin türlerinin basit örnekleriyle çeviri deneyimi kazandırmaktır.
Dersin İçeriği: 

Temel çeviri terimleri (eşdeğerlik, çeviri stratejisi, metin türleri vb.); bilgilendirici metinler, haber metinleri, teknik metinler ve sosyal bilimler metinleri üzerinde çeviri alıştırması.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Kısa sınav 3. Portfolyo 4. Sınıf tartışmasına katılım

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1) Bu dersi tamamlayan öğrenci, süreç ve ürün olarak çeviri olgusu hakkında kavramsal farkındalık kazanır.

1,2,7,9

1,2,4,5

1,4

2) Ana metin türlerinin ayırıcı özelliklerini öğrenir.

1,5,9,10

1,2,4,5

1,2,4

3) Temel Çeviribilim terimlerini bilir.

1,2,10

1,5

1,2,4

4) Çevirinin bir karar alma süreci olduğunu anlar.

1,2,9,10

1,3,4,6

1,3,4

5) Çeviri yöntemi konusunda temel bilgi ve becerileri edinir.

3,5,9,10

1,3,4,5,6

1,3,4

6) Ana metin türleri üzerine alıştırma yapma fırsatı bulur.

3,5,7,9,10

2,3,4,6

3,4

7) 20. yüzyıl çeviri yaklaşımları hakkında fikir edinir.

1,2,6

1,2,5

1,2,4

 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

TEMEL ÇEVİRİ TERİMLERİ / METİN ÇÖZÜMLEMESİ

Çeşitli metin türlerinden örnekler

2

SÜREÇ OLARAK ÇEVİRİ / METİN ÇÖZÜMLEMESİ

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri” in Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say, s. 27-41.

3

BİR DİSİPLİN OLARAK ÇEVİRİBİLİM / TEMEL BİLGİLENDİRİCİ METİN ÇEVİRİSİ

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 1: Main Issues of Translation Studies” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 4-13.

4

SÖZCÜK-ANLAM İLİŞKİSİ / TEMEL BİLGİLENDİRİCİ METİN ÇEVİRİSİ

Baker, Mona (1992) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, s. 10-17.

5

SÖZ ÖBEKLERİ, DİL KULLANIMI / GAZETE HABERİ METNİ ÇEVİRİSİ

Baker, Mona (1992) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, s. 46-57.

6

ARA SINAV SORULARININ TARTIŞILMASI

Ara sınav soruları

7

DEYİMLER, DEYİŞLER / GAZETE HABERİ METNİ ÇEVİRİSİ

Baker, Mona (1992) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” in In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, s. 63-71.

8

JAKOBSON, NIDA / DERGİ YAZISI ÇEVİRİSİ

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 3: Equivalence and Equivalent Effect” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 37-44.

9

VINAY VE DARBELNET, CATFORD / TEKNİK METİN ÇEVİRİSİ

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 4: Studying Translation Product and Process” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 56-61.

10

DİLBİLİMSEL VE İŞLEVSEL YAKLAŞIMLARA GENEL BAKIŞ / TEKNİK METİN ÇEVİRİSİ

Dilbilimsel yaklaşımla İşlevsel yaklaşımın özelliklerinin karşılaştırılması

11

REISS / TEKNİK METİN ÇEVİRİSİ

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 72-75.

12

PARALEL METİN KULLANIMI / DOĞA BİLİMLERİ METNİ ÇEVİRİSİ

Çeviride paralel metin kullanımı

13

VERMEER, NORD / SOSYAL BİLİMLER METNİ ÇEVİRİSİ

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 79-87.

14

TEKRAR / SOSYAL BİLİMLER METNİ ÇEVİRİSİ

Kuram konularının tekrarı

 

Kaynaklar

Ders Notu

Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge.

Diğer Kaynaklar

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say.

Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

HSBC reklamı, Eugene Nida’nın ölüm ilanı, IKEA ürün bilgisi metni, Ana Britannica ansiklopedisinden “kedi” ve “kedigil” maddeleri, Colgate sosyal sorumluluk projesi tanıtımı metni, Science Daily haberi, NTVMSNBC haberi

Ödevler

Her hafta başka bir metin türüne örnek bir veya bir buçuk sayfalık metin çevirisi

Sınavlar

10 kısa sınav, bir ara sınav, bir final sınavı

 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Kısa Sınav

10

10

Derse Devam ve Katılım

-

10

Ödev

10

10

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 

                                                                                                                                             

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık / Alan Dersleri

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

 

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

 

 

 

 

X

 

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

 

 

 

X

 

 

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

 

 

 

 

X

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

 

 

X

 

 

 

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

 

 

 

 

X

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

 

 

 

X

 

 

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

 

 

X

 

 

 

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

X

 

 

 

 

 

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

 

 

 

 

X

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

 

 

 

 

X

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

 

 

 

X

 

 

 

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme)

16

4

64

Ara Sınav

1

10

10

Kısa Sınav

10

1

10

Ödev

15

2

30

Final

1

15

15

Toplam İş Yükü

 

 

177

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

7,08

Dersin AKTS Kredisi

 

 

7