• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 440
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
5
Dersin Dili: 
İngilizce
Dersin Amacı: 
Göstergebilim’den yararlanarak Çeviribilim’in sosyal, beşeri bilimler ve sanatın farklı dallarıyla olan organik bağına dikkat çekerek bu konuda öğrencileri bilinçlendirmek.
Dersin İçeriği: 

Göstergebilim-Çeviri ilişkisi ve aralarındakidaki kuramsal bağ, çeviri türleri, gösterge sistemleri arasında çevirinin temel ilke ve kuramları. Gösterge sistemleri arası çeviri uygulama ve örnekleri.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
Yazılı sınav B. Sözlü sunum C. Ödev

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

 

Dersin Öğrenme Çıktıları (Bu dersi alan bir öğrenci dönem sonunda): Program Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1). Farklı çeviri türlerini ayrımsar 3,5,7,8 1,2,5 A,C
2). Göstergebilim-Çeviribilim arasındaki ilişki konusundaki farkındalığı artar. 3,5,7,8 1,2,5 A,C
3). Çeviride yorumlamanın önemi ve çeviriden farklarını ayırt eder. 3,5,7,8 1,2,5 A,C

 

Dersin Akışı

 

DERS AKIŞI
Hafta Konular Ön Hazırlık
1 GİRİŞ: Dersin amaçları  
2 Göstergebilim nedir? Temel kavramlar, kuram ve terminoloji  
3 Göstergebilim-Çeviribilim ilişkisi; Çeviribilim alanında Göstergebilim’in kullanılması.  
4 Çeviri Türleri: Dil içi, Diller arası, Göstergeler arası Çeviri tanım ve örneklemeler  
5 Gösterge Sistemleri arası Çeviri farkındalığının Okuma ve Yorumlama’ya etkileri.  
6 Gösterge Sistemleri Arası Çeviri örneği olarak Kitap kapakları tasarımı  
7 Kültürlerin Çevirisi 1: Folklor, Halk Dansları ve Türküleri

Kültürlerin/Tarihin Çevirisi 2: Müzecilik ve Müze Çalışmaları 

 
8 ARASINAV  
9 Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Tiyatro Sanatı: Sözcük’ten Sahne’ye çeviri.  
10 Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Sinema Sanatı: Sinema Dili, Metin dilinden görsel dile çeviri  
11 Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Uyarlama’lar: Edebiyattan Sinema’ya çeviri. George Orwell’in 1984 başlıklı romanı.  
12 Sinema’da Shakespeare uyarlamaları.  
13 Gösterge Sistemleri arası çeviri örneği olarak Bale sanatı: Sözcük’ten Beden’e, Beden’den Hareket’e çeviri.  
14 Şiir Dilinden Müzik Diline Çeviri: Nazım Hikmet şiirleri ve Zülfi Livaneli uyarlamaları  
15 Yazılı metin, resim sanatı, sinema sanatı ilişkisi: Caravaggio’nun hayatı, eserleri, tekniği, ve Derek Jarman filmi Caravaggio.  

 

Kaynaklar

 

KAYNAKLAR
Ders Notu Dersin eğitmeni tarafından hazırlanmış fotokopi ders malzemesi.
Diğer Kaynaklar Daniel Chandler, Semiotics: The Basics. (Routledge, 2007).

Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993).

 

Materyal Paylaşımı

 

MATERYAL PAYLAŞIMI 
Dökümanlar  
Ödevler  
Sınavlar  

 

Değerlendirme Sistemi

 

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Ara Sınav 1 30
Kısa Sınav - -
Ödev (Dönem Ödevi) 2 30
Final 1 40
Toplam   100
Finalin Başarıya Oranı   40
Yıl içinin Başarıya Oranı   60
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

 

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI
No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1          
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.            
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.            
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.            
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.            
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.            
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.            
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.            
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.            
9 Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.            
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.            
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.            

ECTS

 

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16     3 48
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav      
Ödev 1 10 10
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü         120
Toplam İş Yükü / 25 (s)     4.8
Dersin AKTS Kredisi     5