• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
INT 303
Ders Dönemi: 
Güz
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı aktif dinleme, anlama, not alma ve hafıza teknikleri üzerinde yoğunlaşarak öğrencilerin ardıl çeviri yeteneklerini geliştirmektir.
Dersin İçeriği: 

Politika, ekonomi, Avrupa Birliği, Hukuk, Ekonomi, sağlık, insan hakları, adalet, özgürlük, güvenlik, çevre, enerji, kültür gibi alanlarda ardıl çeviri alıştırmaları.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk -doldurma 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları (Bu dersin sonunda öğrenci):

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

  1. Ardıl çevirinin temel ilkelerini öğrenir (anlama, analiz etme ve yeniden ifade etme).

1,3,11

1,2,3

1,,5

  1. Tahmin etme, bölümleme, hafıza, not alma  yeteneklerini geliştirir.

1,3,11

1,2,3

1.5

  1. Kısa konuşmaları bellek ve alınan notlar yardımı ile ardıl olarak çevirebilir.

1,9,10

1,2,3

1,5

  1. Farklı alanlarda kelime bilgisini geliştirir (ekonomi, siyaset, sağlık,teknoloji v.b.)

1,3,11

1,2,3

1,5

  1. Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilir. Süreç yönetme ve mesleki iletişim becerilerini geliştirir.

1.7,9,11

1,2,3

1,5

  1. Etik kuralları bilir ve bu kurallara uygun kararlar alabilir.

1,9,11

1,2,3

1,5

   

 

 
 

Dersin Akışı

DERS AKIŞI

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Ardıl çeviriye giriş ve dersin gereklilikleri hakkında genel bilgi

 -

2

Ardıl çevirinin temel ilkeleri- anlama, analiz etme ve yeniden ifade etme

Not alma-semboller

Ders Kitabı

3

Not alma teknikleri - semboller-kısaltmalar

Konuşmada ana fikirleri ve yan fikirleri ayırd etme

Konuşmada boşlukları doldurma

Ardıl çeviri uygulamaları (eğitim – iş dünyası)

Ders Kitabı

4

Dinleme, anlama, not alma

Fikirleri yeniden ifade etme

Ardıl çeviri uygulamaları (sağlık)

Ders kitabı

5

Ardıl çeviri uygulamaları (kültür, gelenk ve görenekler)

You-tube

Speech Pool

6

Ardıl çeviri uygulamaları (Türkiye ve Avrupa Birliği)

Speech repository

You-tube

7

Ardıl çeviri uygulamaları (Dış İlişkiler, Türkiye-AB İlişkileri)

Speech repository

8

Ardıl çeviri uygulamaları (İnsan Hakları, adalet)

Speech repository

9

Arasınav

-

10

Ardıl çeviri uygulamaları (Ekonomi- Dış Ticaret)

Speech repository

11

Ardıl çeviri uygulamaları (Çevre, enerji, nükleer enerji)

Speech Repository

12

Ardıl çeviri uygulamaları (Araştırma, geliştirme)

Speech Pool

13

Ardıl çeviri uygulamaları (Tarım)

Speech Repository

TED Conferences

14

Ardıl Çeviri uygulamaları (İnsani Yardım, göç)

Speech Repository

15

Final sınavı

-

 

Kaynaklar

KAYNAKLAR

Ders Notu

Nolan, J. (2006)Interpretation:Tecniques and Exercises.Clevendon

Gillies, A. (2005)Note Taking for Consecutive Interpreting. Manchester:St. Jerome Publishing

Phelan, M. (2001)The Interpreter’s Resource: Clevendon

Diğer Kaynaklar

Jones, R. (1998)Conference Interpreting Explained. Manchester.

 

 

Materyal Paylaşımı

MATERYAL PAYLAŞIMI 

Ders kitapları, yayınlanmamış materyaller, You-tube, Speech Repository, Speech Pool, TED Conferences.

Terminoloji oluşturma, verilen çeviri ve araştırma ödevlerini tamamlama

Ara sınav, kısa sınav, final sınavı.

 
 

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Kısa sınavlar

1

14

Derse katılım

-

16

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

   

x

   

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

   

x

   

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

       

x

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

 

x

     

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

     

x

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

       

x

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

       

x

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

   

x

   

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

     

x

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

       

x

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

       

x

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

4

64

Ara Sınav

1

10

10

Kısa Sınav

2

10

20

Ödev

1

   10

10

Final

1

20

20

Toplam İş Yükü

 

 

172

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

      6.88

Dersin AKTS Kredisi

 

 

 7