• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 303
Semester: 
Fall
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
To improve students’ consecutive interpreting skills focusing on active listening, comprehension, note-taking and memory skills.
Course Content: 

Consecutive interpreting in areas such as polotics, economy, Turkey and EU, law, education, employment and social policy, health and medicine, human rights, justice, freedom and security, environment and energy, culture and customs.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Oral Examination, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes (Students:)

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1.Explain general principles of consucutive interpreting (understanding, analysis, re-expression)

1,3,11

1,2,3

A&C

2. Improve specific interpreting skills such as prediction, chunking, memory and note taking.

1,3,11

1,2,3

A&C

3. Interpret short speeches consecutively with the help of notes and memory.

1,9,10

1,2,3

A&C

4. Improve their vocabulary in different fields.

1,3,11

1,2,3

A&C

5. Learn code of ethics and apply it to different interpreting situations in decision making process.

7,9,11

1,2,3

A&C

6.Improve process management and professional communication skills.

1,9,11

1,2,3

A&C

 

Course Flow

COURSE CONTENT

Week

Topics

Study Materials

1

Introductıon to consecutive interpreting

Textbook

2

Basic Principles on Consecutive Interpreting

Textbook

3

Note-taking/Recognising and splitting ideas/links/symbols

Textbook

4

Note-taking/fine tuning and practice (Health, medicine, health systems)

Textbook / Speech Repository (european comission)

5

Consecutive Interpreting Practice (Culture and Customs)

Speech Repository-You Tube

6

Consecutive Interpreting Practice (Politics, EU)

Speech Repository-TED Conferances

7

Consecutive interpreting (Turkey and EU)

You Tube

Spech Repository

8

Consecutive Interpreting (Human Rights, Justice Freedom and Security)

Speech Repository-Speech Pool

9

Midterm exam

 

10

Consecutive Interpreting Practice (Law)

Speech Repository-you tube

11

Consecutive Interpreting Practice (Economy, Economic Models, External Trade)

Speech Repository

12

Consecutive Interpreting Practice (Environment and Energy)

Speech Pool

13

Consecutive Interptreting Practice (Research and Innovation)

EU Topics

14

Consecutıve Interpreting Practice (Humanıtarşan Aid, Immıgration)

Personal Development

15

 

16

Revision and General Evaluation of the Course

 

Final Exam

-

 
 
 

Recommended Sources

Textbooks

Nolan, J. (2006)Interpretation:Tecniques and Exercises.Clevendon

Gillies, A. (2005)Note Taking for Consecutive Interpreting. Manchester:St. Jerome Publishing

Phelan, M. (2001)The Interpreter’s Resource: Clevendon/

Additional Resources

Jones, R. (1998)Conference Interpreting Explainned. Manchester.

 

Material Sharing

Documents

Textbooks, unpublished material, resources from the internet (Speech Repository (European Comision), Speech Pool, You-tube, TED Conferences)

Assignments

Compiling terminology, completing given interpreting and research homework

Exams

Midterm, Quiz, Final Exam

 
 

Assessment

 

 

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

Attendance and Participation

-

16

Quizzes

1

14

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

   

X

   

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

   

X

   

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

       

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

 

X

     

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

     

x

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

   

x

   

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

x

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

   

x

   

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

     

X

 

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

X

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

3

48

Mid-terms

1

8

8

Quizzes

2

4

8

Final examination

1

8

8

Total Work Load

 

 

120

         ECTS                                                                                                                                                                                                                                             5