• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 214
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu ders öğrencileri bilim ve teknoloji alanlarındaki metinlerle tanıştırmayı; öğrencilere bilim ve teknoloji alanlarındaki metinleri çözümleme, ilgili terminoloji araştırmasını yapma ve bu metinleri çevirme becerisi edindirmeyi amaçlar.
Dersin İçeriği: 

Fen bilimleri ve teknoloji alanında metinler ve belgeseller.

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları Program Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1.    Fen bilimleri ve teknoloji alanındaki metinleri çözümler 1,2,9,10 1,2,3,4 1,5
2.    Terminoloji araştırması yapar  

1,2,9,10

1,2,3,4 1,5
3.    Fen bilimleri ve teknoloji alanındaki metinleri, uygun çeviri stratejilerini kullanarak çevirir  

1,2,9,10

1,2,3,4 1,5
4.    Çeviri kuramlarını uygulama ile birleştirir 1,2,9,10 1,2,3,4 1,5
5.    Çeviri sorunlarını açıklama ve çözme becerisi gösterir  

1,2,9,10

1,2,3,4 1,5

Dersin Akışı

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş. Bilim ve teknoloji metinlerinin özellikleri. Terminolojinin önemi. Çeviri stratejileri.  
2 BBC belgeseli. The Final Frontier: A Horizon Guide to the Universe http://www.dailymotion.com/video/x1r84cr_the-final-frontier-a-horizon-gu...

Terimler üzerine tartışma. Seçilen bir kısmın çevirisi.

 
3 Astronomers discover most Earth-like planet yet. Reuters. Thu Jul 23, 2015

http://www.reuters.com/article/2015/07/23/us-space-usa-nasa-planet-idUSKCN0PX24520150723

Kaynak metnin çözümlenmesi. Terminoloji üzerine tartışma. Kaynak metnin çevirisi.

 
4 Öğrencilerin çevirilerinin gözden geçirilmesi.

Colonizing the Moon. Sarah Fecht. July 20, 2015

http://www.popsci.com/colonizing-moon-may-be-90-percent-cheaper-we-thought

Kaynak metnin çözümlenmesi. Terminoloji üzerine tartışma. Kaynak metnin çevirisi.

 
5 Cosmos. A spacetime Odyssey. Episode 8. Sisters of the Sun. https://www.youtube.com/watch?v=WWEvxc2swZw

Terimler üzerine tartışma. Seçilen bir kısmın çevirisi.

 
6 Uzayın "Şarkı söyleyen" kuyruklu yıldızı!

http://www.hurriyet.com.tr/teknoloji/27568751.asp

Kaynak metnin çözümlenmesi. Terimler üzerine tartışma. Seçilen bir kısmın çevirisi.

 
7 Ara sınav  
8 BBC documentary. Order and Disorder. Energy.

http://www.dailymotion.com/video/x13pmb2_order-and-disorder-episode-1-en...

Terimler üzerine tartışma. Seçilen bir kısmın çevirisi.

 
9 This is the next generation of renewable energy Technologies. Rebecca Burn-Callander. 13 Dec 2014

http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/energy/11290314/This-is-the-next-generation-of-renewable-energy-technologies.html

Kaynak metnin çözümlenmesi. Terimler üzerine tartışma. Seçilen bir kısmın çevirisi

 

 
10 Yenilenebilir Enerji Kaynakları

http://www.limitsizenerji.com/temel-bilgiler/yenilenebilir-enerji-kaynaklari

Kaynak metnin çözümlenmesi. Terimler üzerine tartışma. Seçilen bir kısmın çevirisi

 
11 Inside the Animal Mind. Episode 2/3. Problem Solvers. https://www.youtube.com/watch?v=BzzM8NranrI

Kaynak metnin çözümlenmesi. Terimler üzerine tartışma. Seçilen bir kısmın çevirisi

 
12 TRT documentary: Dev Kanatlar. Kara Akbaba

http://www.izlesene.com/video/dev-kanatlar-kara-akbaba/7542721

Kaynak metnin çözümlenmesi. Terimler üzerine tartışma. Seçilen bir kısmın çevirisi

 
13 Are plants intelligent? New book says yes. Jeremy Hance, Tuesday 4 August 2015

http://www.theguardian.com/environment/radical-conservation/2015/aug/04/plants-intelligent-sentient-book-brilliant-green-internet

 

 
14 Plants talk to each other using an internet of fungus. Nic Fleming.http://www.bbc.com/earth/story/20141111-plants-have-a-hidden-internet

 

 
15 FİNAL SINAVI  

Kaynaklar

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Ara sınav 1 40
Derse katılım ve ödev 1 20
Final 1 40
Toplam   100
Finalin Başarıya Oranı   40
Yıl içinin Başarıya Oranı   60
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI
No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.         X
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.       X  
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.       X  
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.       X  
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.     X    
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. X        
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.     X    
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. X        
9 Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.         X
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.         X
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.         X

ECTS

Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 25 4 100
Ara Sınav 1 3 3
Ödev 1     15 15
Final 1 20 20
Toplam İş Yükü     186
Toplam İş Yükü / 25 (s)     7,44
Dersin AKTS Kredisi     7