• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 101
Ders Dönemi: 
Güz
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
6
Dersin Dili: 
Türkçe
Dersi Verenler: 
Dersin Amacı: 
Öğrencilerin dil, iletişim ve çeviri kavramları çerçevesinde Türkçeye dair bir farkındalık kazanmaları; geliştirecekleri bu farkındalığı çeviri edimlerine aktif olarak aktarmaları.
Dersin İçeriği: 

Çeviri ve dil ilişkisi; Türkçenin bu ilişki içerisindeki tarihsel ve dilbilimsel konumu; ‘Türkçe ile çalışan çevirmen’ fikri; metin türlerinin ayrıştırılması; belirli Türkçe ve İngilizce metinlerin incelenmesi. 

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Boşluk -doldurma 3. Doğru -Yanlış 4. Sözlü sınav 5. Grup çalışması

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

1). Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder.

2, 3, 5, 7, 10

1, 2, 4

1, 5

2). Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar.

3, 5, 7, 10

1, 2, 4

1, 5

3). Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır.

3, 5, 6, 7, 9, 10, 11

1, 2, 4

1, 5

4). Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder.

3, 5, 6, 7, 9, 10, 11

1, 2, 4

1, 5

 
 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Dersin tanıtılması. Ders izlencesinin tartışılması

GİRİŞ

2

Dil, kültür ve çeviri.                                                                     

Fromkin, V., Rodman, R. & Hyams, N. (2014). What is language?. V. Fromkin, R. Rodman & N. Hyams (Eds.) içinde, An introduction to language (ss. 1-8). Wadsworth.

Williams, Raymond. (1976/2015). Culture. Keywords: A vocabulary of culture and society içinde (ss. 49-54). Oxford University Press. [Williams, R. (1976/2012). Kültür. Anahtar sözcükler: Kültür ve toplumun sözvarlığı (S. Kılıç, çev.) (ss. 105-112). İletişim.]

Göktürk, Akşit. (1994/2006). Çeviri ve dil. Çeviri: Dillerin dili içinde (ss. 17-19). YKY.

Esen-Eruz, Sakine (2008). Kültür kavramı ve çeviri. Akademik çeviri eğitimi içinde (ss. 43-45). MULTILINGUAL.

3

Dil, kültür ve çeviri.                                                                     

Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. (2005). Çeviri, çeviribilim, kültür ve tarih. Kapılar: Çeviri tarihine yaklaşımlar içinde (ss. 13-38). Skala.

4

Türk Dil Reformu

Lewis, Geoffrey. (1999). Ottoman Turkish. The Turkish language reform: A catastrophic success içinde (ss. 5-26). Oxford University Press. [Lewis, Geoffrey (2007). Osmanlı Türkçesi. Trajik başarı: Türk dil reformu (M. F. Uslu, Çev.), (ss. 7-34). Paradigma.]   

Ertop, Konur. (1985). Tanzimat’tan Cumhuriyet’e dil sadeleşmesi. M. Belge (Ed.) içinde, Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi 2 (ss. 333-340). İletişim.   

5

Türk Dil Reformu

Lewis, Geoffrey. (1999). The new alphabet. The Turkish language reform: A catastrophic success içinde (ss. 27-39). Oxford University Press. [Lewis, Geoffrey (2007). Yeni Alfabe. In Trajik başarı: Türk dil reformu (M. F. Uslu, Çev.), (ss. 35-52). Paradigma.]    

Doğançay-Aktuna, Seran. (2004). Language planning in Turkey: Yesterday and today. International Journal of the Sociology of the Language, 165, 5-32. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.008

6

Türkiye’de modernleşme ve çeviri

Berk, Özlem. (2007). Batılılaşma ve çeviri. T. Bora & M. Gültekingil (Eds.) içinde, Modern Türkiye’de siyasi düşünce c:3: Modernleşme ve Batıcılık (ss. 511-520). İletişim.

Karantay, Suat. (1991). “Tercüme Bürosu”: Normlar ve İşlevler. Metis Çeviri, 16, ss. 96-101.

7

Türkiye’de modernleşme ve çeviri

Tanpınar, Ahmet Hamdi. (1939/2000). Tercüme meselesi. Edebiyat üzerine makaleler içinde (ss. 79-81). Dergah.

8

ARASINAV

 

9

Popüler tartışmalar ve güncel meseleler

Alpay, Necmiye. (2007). İngilizceden gelenler. Dilimiz, dillerimiz içinde (ss. 158-197). Metis.

Alpay, Necmiye. (2015). İngilizcenin tuzaklarına karşı. Türkçe sorunları kılavuzu içinde (ss. 262-267). Metis.

10

Dil, toplum, siyaset

Belge, Murat. (2009). 1980’ler sonrası Türkçe. Sanat ve Edebiyat Yazıları içinde (ss. 55-68). İletişim.

Bora, Tanıl. (2018). Sıkıntı yok. Zamanın Kelimeleri: Yeni Türkiye’nin siyasi dili içinde (ss. 33-36). İletişim.

11

Medya, dil ve çeviri.

Bengi-Öner, Işın. (1999). TV Film Çevirileri Dil Değişiminde Kaçıncı Kuvvet? Çeviri bir Süreçtir…Ya Çeviribilim? içinde, (ss. 95-108). Sel.

Hepçilingirler, Feyza. (1997/2018). Sorunlar, problemler ve şeyler. Türkçe “off” içinde (ss. 191-194). Kırmızı Kedi.

Ateş, Kemal. (2005). Basında dil yanlışları. Türkçem mahzun ben mahzun içinde (ss. 11-29). İmge.

12

Modern Türk edebiyatından bir romanın incelenmesi tartışılması.

Tekin, Latife. (1983/2014). Sevgili arsız ölüm. İletişim. [Dear shameless death. Translated by S. Paker & M. Kenne (2001).

13

Modern Türk edebiyatından bir romanın incelenmesi tartışılması.

Ayhan, Ece. (1973). Mor külhani. Devlet ve tabiat içinde (ss. 10-15). E yayınları. Violet Rascal. Translated by Suat Karantay. Available at: https://www.ktb.gov.tr/EN-117968/violet-rascal.html]

Akın, Gülten. (1991/2000). Ters Çingene. Toplu Şiirler II (1979-1998) içinde (s. 210). YKY. [Unruly gypsy. Translated by Suat Karantay. Available at: https://www.ktb.gov.tr/EN-117985/unruly-gypsy.html]

14

İngilizce yazılmış bir eserin Türkçe çevirisinin incelenmesi ve tartışılması.

Shakespeare, Williams. (1600/2020). A midsummer night’s dream (Act I, Scene 1). G&D Media. [Bahar noktası (1. Perde, 1. Sahne). Çev. Can Yücel (2003). Okuyan Us.] (Available at Yeditepe University Library)

15

Genel Tekrar

 
 
 

Kaynaklar

KAYNAKLAR

Ders Notu

Öğretim üyesi tarafından hazırlanan “Çevirmenler İçin Türkçe Ders Notları”

Diğer Kaynaklar

Hepçilingirler, Feyza. Türkçe Dilbilgisi Öğretme Kitabı. İstanbul: Everest. 2010.

Grossman, Edith. Çeviri Neden Önemlidir? (çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2017.

 
 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

-

Ödevler

-

Sınavlar

-

 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Ödev

1

10

Sunum

1

30

Final

1

30

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

30

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

70

Toplam

 

100

 
 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

 

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

X

         

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

   

X

     

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

       

X

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

X

         

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

       

X

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

   

X

     

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

     

X

   

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

X

         

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

       

X

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

     

X

   

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

       

X

 
 
 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

6

96

Ara Sınav

1

3

3

Ödev

1

3

3

Sunum

1

5

5

Final

1

3

3

Toplam İş Yükü

 

 

158

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

6.32

Dersin AKTS Kredisi

 

 

6