• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 101
Semester: 
Fall
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
6
Course Language: 
Turkish
Course Objectives: 
To enhance the students’ awareness of their native language and of other languages they work with; to have the students actively transfer said awareness to their translational activities.
Course Content: 

The relationship between translation and language; the historical and linguistic position of the Turkish language within said relationship; the idea of ‘the translator of Turkish;’ the concept of terminology, and the classification of text types; stylistic and thematic aspects in textual analysis; analysis and translation of certain Turkish and English texts.  

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Testing, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

1) The students gain awareness on their native language and the languages they work with, resulting in enhanced interpretive power and decision-making abilities.

2, 3, 5, 7, 10

1, 2, 4

1, 5

2) The students grasp the structural make-up of the Turkish language.

3, 5, 7, 10

1, 2, 4

1, 5

3). The students grasp the key characteristics of various text types and build strategies accordingly.

3, 5, 6, 7, 9, 10, 11

1, 2, 4

1, 5

4). The students acquire translation experience on a variety of relevant fields.

3, 5, 6, 7, 9, 10, 11

1, 2, 4

1, 5

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Why is it important for translators to have a strong relationship with their native languages?

INTRODUCTION

2

“Why translation matters:” Discussion on the concepts of language, communication, and translation.

LANGUAGE AWARENESS

3

Language awareness and ‘the translator of Turkish’

LANGUAGE AWARENESS

4

An overview of the structural make-up and distinctive features of the Turkish language

STRUCTURAL FEATURES OF TURKISH

5

“The Language Problem in 5 Questions”

HISTORICAL STAGES OF TURKISH

6

The historical course of modern Turkish, current debates

HISTORICAL STAGES OF TURKISH

7

“The pollution of our language:” How translation affects Turkish

HISTORICAL STAGES OF TURKISH

8

MIDTERM

 

9

Text types and the concept of terminology

TEXT TYPES

10

Translation activities and samples from the fields of social sciences, popular science, and advertising

TRANSLATION ACTIVITIES

11

Translation activities and samples from literary texts: Poetry

TRANSLATION ACTIVITIES

12

Translation activities and samples from literary texts: Short Story

TRANSLATION ACTIVITIES

13

Student Presentations

 

14

Student Presentations

 

15

Closing Discussions, general review

 
 
 

Recommended Sources

Textbook

Hepçilingirler, Feyza. Türkçe Dilbilgisi Öğretme Kitabı. İstanbul: Everest. 2010.

Grossman, Edith. Çeviri Neden Önemlidir? (çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2017.

Additional Resources

A booklet (Class Notes) compiled by the lecturer.

 
 

Material Sharing

Documents

 

Assignments

 

Exams

 
 
 

Assessment

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

Assignments

1

10

Presentation

1

30

Final

1

30

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

30

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

70

Total

 

100

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

X

       

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

   

X

   

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

       

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

X

       

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

       

X

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

   

X

   

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

     

X

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

       

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

     

X

 

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies.

       

X

 
 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

6

96

Mid-terms

1

3

3

Homework

1

15

15

Final examination

1

3

3

Total Work Load

 

 

168

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,72

ECTS Credit of the Course

 

 

6