• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
INT 417
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı öğrencilere sözlü hukuk çevirisi alanını tanıtmak ve bu alanda sözlü çeviri yeteneklerini geliştirmektir.
Dersin İçeriği: 

Hukukun farklı alanlarında iki yönlü çeviri, ardıl çeviri ve yazılı metinlerin sözlü çevirisi konularında teorik bilgi ve uygulamalar.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Sözlü 3. Rol yapma-drama 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Ara Sınav B. Final C. Ödev D.Proje E. Rapor F. Performance G. Sunu H. Staj/Uygulama I. Diğer (kısa sınav, derse katılım, portfolyo, vb.)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları:

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

  • 1. Dersi başarıyla tamamlayan öğrenci, sözlü hukuk çevirisi alanında doğru ve akıcı çeviri yapar.
 

1,2,3

G,I

  • 2. Hukuk alanına ilişkin kelime dağarcığını başarılı bir şekilde kullanır.
 

1,2,3

G,I

  • 3. Sözlü hukuk çevirisi sürecinde dilbilimsel ve bilişsel yeteneklerini kullanır.
 

1,2,3

G,I

  • 4. Sözlü hukuk çevirisi yapılan ortamlarda karşılaşılacak zorlukları, çevirmenin rolünü, fonksiyonunu ve uyması gereken meslek ahlakı kurallarını açıklar.
 

1,2,3

G,I

  • 5. Türk hukuk sistemini açıklar ve diğer sistemlerle karşılaştırabilir.
 

1,2,3

G,I

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Sözlü hukuk çevirisine giriş

Ders kitabı

2

Türk hukuk sistemine giriş

Ders kitabı

3

Türkiye'de yargı sistemi

Ders kitabı

4

Türkiye'de yargı sistemi (Pratik)

Yayımlanmamış materyal

5

Ceza hukuku ve usul hukuku

Yayımlanmamış materyal

6

Suç türleri

Ders kitabı ve yayımlanmamış materyal

7

Cezalar

Yayımlanmamış materyal

8

Mahkeme senaryoları

Yayımlanmamış materyal

9

Mahkeme senaryoları

Yayımlanmamış materyal

10

Arasınav

Yayımlanmamış materyal

11

İltica ve göçmenlik

Yayımlanmamış materyal

12

Borçlar kanunu

Ders kitabı & yayımlanmamış materyal

13

Ev sahibi kiracı ilişkileri

Ders kitabı & yayımlanmamış materyal

14

İnsan hakları

Ders kitabı & yayımlanmamış materyal

15

Tekrar ve dönemi değerlendirme

-

16

Final sınavı

Yayımlanmamış materyal

Kaynaklar

Ders Notu

Ansay, T.Wallace, W.(2005) Introduction to Turkish Law. Ankara. Turhan Kitabevi

Rudwin, M. & Tomassini, E(2011) İnterpreting in the Community and Workplace. New York. Palgrave. Macmillian.

Diğer Kaynaklar

Gozler, K.(2008) Hukuka Giris. Bursa. Ekin Basin Yayin Dagitim.

Kayihan, S. (2008) Hukukun Temel Kavramlari. Ankara. Seckin Kitabevi.

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

Mahkeme senaryoları: Ağır yaralama, hafif yaralama, hırsızlık, adam öldürme, Drama: İltica ve göçmenlik (yayımlanmamış material)

Ödevler

Hukuk terminolojisi oluşturma

Sınavlar

Sözlü çeviri: Suç ve Ceza, Anayasa mahkemesinin görevleri, İltica ve göçmenlik, İnsan hakları.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Kısa Sınav

2

20

Derse devam ve katılım

16

20

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

30

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

70

Toplam

 

100

 

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık / Alan Dersleri

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.

     

x

 

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.

   

x

   

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.

     

x

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.

   

x

   

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.

     

x

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.

   

x

   

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.

       

x

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme.

   

x

   

9

Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.

     

x

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.

       

x

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme

       

x

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

4

64

Ara Sınav

1

15

15

Kısa Sınav

2

10

20

Ödev

-

-

-

Final

1

20

20

Toplam İş Yükü

   

167

Toplam İş Yükü / 25 (s)

   

6.68

Dersin AKTS Kredisi

   

7