• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 134
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Metin türlerini inceleyerek, öğrencilerin çeviride metin türlerine ilişkin bilgilerden faydalanmasını sağlamak, metin analizi gerçekleştirmek.
Dersin İçeriği: 

Öğrenci metin türlerini tanır, çeviride metin türlerinden faydalanmayı öğrenir.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Ara Sınav B. Final C. Ödev D. Proje E. Rapor F. Performance G. Sunu H. Staj/Uygulama I. Diğer (Kısa Sınav, Derse Katılım, Portfolyo, vb.)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

 

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1) Metinleri Tanımlama

4

C

1) Metinleri Tanımlama

2) Yapı Çözümlemelerini Dilsel/ Söylem/ Uzmanlık Metinleriyle kavrama

6

B

2) Yapı Çözümlemelerini Dilsel/ Söylem/ Uzmanlık Metinleriyle kavrama

3) Türkçe ve İngilizce Metin Eşdeğerliklerini Karşılaştırır- Söylem Farkındalıklarına Dikkat Çekme

4,10,15

C

3) Türkçe ve Almanca Metin Eşdeğerliklerini Karşılaştırır- Söylem Farkındalıklarına Dikkat Çekme

4) Tr-İng/İng-Tr Metin Çözümlemelerini ve Yeniden Kurgulamalarını Kuramlar Doğrultusunda Gerçekleştirme

5,6,9

A

4) Tr-Alm/Alm-Tr Metin Çözümlemelerini ve Yeniden Kurgulamalarını Kuramlar Doğrultusunda Gerçekleştirme

5) İşlevsel /Kültürel/ Dilbilimsel/ Eylemsel Öğelerle Metin Çözümleme

1,4,8

D

5) İşlevsel /Kültürel/ Dilbilimsel/ Eylemsel Öğelerle Metin Çözümleme

6) Kurgu Metin Üzerinden Değerlendirme

3,10

B

6) Kurgu Metin Üzerinden Değerlendirme

 

Dersin Akışı

 

DERS AKIŞI
Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Okuma/ görme anlama etkinliğinin saydamlaştırılması, anlama / algılama süreçlerinde bireysel kültür, toplumsal kültür, küresel kültürün rolü -
2 Kültür kavramı ve çeviri / Kültür katmanlarına örnekler  
3 Öğrencilerin yaptıkları ödevlerden yola çıkarak farklı metinleri çeviri amaçlı incelemeleri  
4 Örneklerle kaynak metin, erek metin tanımı  
5 Metin türleri ve bu türlerin iletişim içindeki rolleri, çeviri sürecinde metin türleri Metin türlerinin çeviri bağlamına etkisi/Dil/ metnin çeviri bağlamı /erek kitlenin çeviri sürecindeki önemi  
6 Çeviri araştırma yöntemleri / Koşut metin çalışmalarına giriş / Farkındalık Sağlama  
7 Diliçi çeviri - dillerarası çeviri üzerine örneklerle uygulama  
8 Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi  
9 Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi Bilgi Paylaşımı  
10 Eruz un kitabındaki metinlerden yola çıkarak öğrencilerin bu bölümlere somut örnekler getirmeleri ve bu örneklerin derste tartışılması  
11 Kullanmalık ve uzmanlık metinlerin çeviri amaçlı çözümlenmesi  
12 Yazınsal metinlerde çeviri amaçlı metin çözümlemesine giriş  
13 Farklı metin türlerini özelliklerinin karşılaştırılması  
14 Öğrencilerin yarıyıl boyunca öğrendiklerini ilişkilendirmeleri  
15

16

Tekrar ve Tartışma.

Bitirme Sınavı

 

 

Kaynaklar

Amman Margret, Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Multilingual 2008

Bengi-Öner, Işın/İnce, Ülker (2009) Kızılcık karpuz olur mu hiç? İlahi Çevirmen! İstanbul. diye Yayıncılık

ERUZ, Sâkine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul: Multilingual

GÖKTÜRK, Akşit(2014) Çeviri Dillerin Dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları

NORD, Christiane(1991) Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi.

 

Değerlendirme Sistemi

 

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Kısa Sınav   2   20+20
Ödev   1   20
Final Sınavı   1   40
Toplam     100
Finalin Başarıya Oranı     40
Yıl içinin Başarıya Oranı     60
Toplam     100

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

 

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI
No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5  
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.         x  
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.         x  
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.     x      
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.            
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.   X        
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.     X      
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.     X      
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme. X          
9 Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.         x  
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.         X  
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme   X        

 

ECTS

 

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 8 5 35
Ödev 8 5 35
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü     172
Toplam İş Yükü / 25 (s)     6,88
Dersin AKTS Kredisi     7