A comparative analysis of translation traditions of the Turks and various other nations in Europe,Asia and Africa.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning Outcomes |
Program Outcomes |
Teaching Methods |
Assessment Methods |
|
The students get informed about approaches of the Turks to translation in history. |
1,2,9 |
1,2 |
A,B,C,G |
|
The students learn about, the Tanzimat and the Republican Period, the two main eras of Turkish History of Translation. |
1,2 |
1,2 |
A,B,C,G |
|
They get informed about the approaches to translation during the Principalities and early Ottoman period |
1,2 |
1,2 |
A,B,C,G |
|
They learn about translation traditions of European countries. |
1,2 |
1,4 |
A,B,C,G |
|
They learn about translation traditions of some Asian countries. |
1,2 |
4,6 |
A,B,C,G |
|
They can compare and contrast approaches to translation of various countries in the world. |
1,2 |
1,2,4 |
A,B,C,G |
Course Flow
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
Introduction to the Course. |
- |
2 |
Lecture on the Translation Bureau (1940) |
ÇS; a selection of articles on the subject (photocopies submitted by the instructor) |
3 |
Lecture on Turkish translation approaches (During the early and late Ottoman period: in the Principalities, and during the Tanzimat) |
RE (571-581) |
4 |
Latin Tradition; Bible Translation; “Approaches of the German Translation Scholars” |
RE(495-505); (22-28); ÇBY (46-65 ) |
5 |
Arabic Tradition; Roman Tradition, Chinese Tradition. |
RE(317-325); (534-540); (365-375) |
6 |
1st Quiz. French Tradition; Czech Tradition. |
RE(409-417); (376-383) |
7 |
Spanish Tradition; Russian Tradition; “Rewritings of Ferideddin-i Attar’s Mantık-ut Tayr in Turkish). |
RE(552-563); (541-549) ÇBY(105-123) |
8 |
Greek Tradition;Hebrew Tradition;Flemish Tradition. |
RE(428-439); (439-448); (392-400) |
9 |
2nd Quiz. British Tradition;Japanese Tradition |
RE(333-343); |
10 |
Italian Tradition; Sweedish Tradition |
RE(474-484); (563-570) |
11 |
Persian Tradition;Polish Tradition “Ties between Theories of Literature and Translation” |
RE(513-522); (523-532); ÇBY (21-34) |
12 |
Icelandic Tradition “Faust Translation in Turkish” |
RE(448-455) ÇBY(66-78) |
13 |
Canadian Tradition;Indian Tradition |
RE(356-364); (456-463) |
14 |
“Ties between Imagology and Translation Studies” |
ÇBY(35-45) |
15 16 |
Revision and Discussion Final Examination |
RE;ÇBY;ÇS. |
Recommended Sources
Textbook |
Baker, Mona (ed.). 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge Publications. (RE)
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2010. Çeviriye Bilimsel Yaklaşımlar. İstanbul: Multilingual. (ÇBY) |
Additional Resources |
Rifat, Mehmet (yay.haz.). 2001.Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler.İstanbul: Dünya Yayıncılık. (ÇS) |
Material Sharing
Documents |
- |
Assignments |
- |
Exams |
- |
Assessment
ASSESSMENT |
||
IN-TERM STUDIES |
NUMBER |
PERCENTAGE |
Quizzes |
2 |
40 |
Assignment |
1 |
20 |
Final |
1 |
40 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
40 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
60 |
Total |
|
100 |
Course’s Contribution to Program
No |
Program Learning Outcomes |
Contribution |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. |
x |
|||||
2 |
Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. |
x |
|||||
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. |
x |
|||||
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
||||||
5 |
Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. |
X |
|||||
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
X |
|||||
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. |
X |
|||||
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
X |
|||||
9 |
Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. |
x |
|||||
10 |
Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. |
X |
|||||
11 |
Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies |
X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION |
|||
Activities |
Quantity |
Duration |
Total |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
4 |
64 |
Quizzes |
2 |
20 |
40 |
Homework |
1 |
10 |
10 |
Final examination |
1 |
20 |
20 |
Total Work Load |
|
|
172 |
Total Work Load / 25 (h) |
|
|
6,88 |
ECTS Credit of the Course |
|
|
7 |