• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 404
Semester: 
Fall
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
To inform the students about the Turkish History of Translation. To give the students ample knowledge about the approaches of various countries in the world to translation from a historical perspective.
Course Content: 

A comparative analysis of translation traditions of the Turks and various other nations in Europe,Asia and Africa.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Testing, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

The students get informed about approaches of the Turks to translation in history.

1,2,9

1,2

A,B,C,G

The students learn about, the Tanzimat and the Republican Period, the two main eras of Turkish History of Translation.

1,2

1,2

A,B,C,G

They get informed about the approaches to translation during the Principalities and early Ottoman period

1,2

1,2

A,B,C,G

They learn about translation traditions of European countries.

1,2

1,4

A,B,C,G

They learn about translation traditions of some Asian  countries.

1,2

4,6

A,B,C,G

They can compare and contrast approaches to translation of various countries in the world.

1,2

1,2,4

A,B,C,G

 

 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction to the Course.

-

2

Lecture on the Translation Bureau (1940)

ÇS; a selection of articles on the subject (photocopies submitted by the instructor)

3

Lecture on Turkish translation approaches (During the early and late Ottoman period: in the Principalities, and during the Tanzimat)

RE (571-581)

4

Latin Tradition; Bible Translation;

“Approaches of the German Translation Scholars”

RE(495-505); (22-28);

ÇBY (46-65 )

5

Arabic Tradition; Roman Tradition, Chinese Tradition.

RE(317-325); (534-540); (365-375)

6

1st Quiz.

French Tradition; Czech Tradition.

RE(409-417);

(376-383)

7

Spanish Tradition; Russian Tradition;

“Rewritings of Ferideddin-i Attar’s Mantık-ut Tayr in Turkish).

RE(552-563); (541-549)

ÇBY(105-123)

8

Greek Tradition;Hebrew Tradition;Flemish Tradition.

RE(428-439); (439-448); (392-400)

9

2nd Quiz.

British Tradition;Japanese Tradition

RE(333-343);

10

Italian Tradition; Sweedish Tradition

RE(474-484);

(563-570)

11

Persian Tradition;Polish Tradition

“Ties between Theories of Literature and Translation”

RE(513-522);

(523-532);

ÇBY (21-34)

12

Icelandic Tradition

“Faust Translation in Turkish”

RE(448-455)

ÇBY(66-78)

13

Canadian Tradition;Indian Tradition

RE(356-364); (456-463)

14

“Ties between Imagology and Translation Studies”

ÇBY(35-45)

15

16

Revision and Discussion

Final Examination

RE;ÇBY;ÇS.

 
 

Recommended Sources

Textbook

Baker, Mona (ed.). 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge Publications. (RE)

 

Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2010. Çeviriye Bilimsel Yaklaşımlar. İstanbul: Multilingual. (ÇBY)

Additional Resources

Rifat, Mehmet (yay.haz.). 2001.Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler.İstanbul: Dünya Yayıncılık. (ÇS)

 
 

Material Sharing

Documents

 -

Assignments

 -

Exams

-

 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Quizzes

2

40

Assignment

1

20

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

x

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

       

x

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

   

x

   

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

         

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

 

X

     

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

   

X

   

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

   

X

   

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

       

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

x

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

X

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

 

X

     
 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

4

64

Quizzes

2

20

40

Homework

1

10

10

Final examination

1

20

20

Total Work Load

 

 

172

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,88

ECTS Credit of the Course

 

 

7