• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 204
Semester: 
Spring
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
6
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
This course aims to develop students’ interpreting skills in bilateral mode in different settings. During the course, students also develop their listening and note taking, memory and concentration skills in interpreting and expand their terminology knowledge through exercises from a wide selection of materials.
Course Content: 

Study areas cover topics such as literature, business, trade, diplomatic relations, Turkey EU relations, Politics, Sport, Music and interviews with celebrities

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Role play/Drama 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Oral Examination C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1.Students improve their skills required for interpreting between two individuals having no common language.

1,3,5

1,2,3

A&C

2.Expand their terminology in different fields.

1,3,5,11

1,2,3

A&C

3.Improve their linguistic and cognitive skills needed for bilateral interpreting.

1,9,11

1,2,3

A&C

4.Improve their process management and communication skills.  

1,3,11

1,2,3

A&C

5. Learn code of ethics and apply it to different interpreting situations in decision making process.

1,9,11

1,2,3

A&C

 

 

   
 

Course Flow

COURSE CONTENT

Topics

Study Materials

Introduction to bilateral interpreting

Textbook

Simple Exercises with audio-visual material

You tube

Interview with a celebrity

You tube

Literature (Interview with a writer)

Sources from the Internet

Business Intervıews (Interview with a software company)

Unpublished material

Banking (Interview with a mortgage advisor)

Unpublished material

Legal Interpreting: Law (Court cases)

Unpublished material   

Diplomatic Relations

You-Tube

Communıty Interpreting: Health

Unpublished material

Mid-term exam

 

Bilateral Interpreting Practice: Turkey EU Realations

Unpublished material

Bilateral Interpreting Practıce: Business

Unpublished material

Bilateral Interpreting Practice: Sport

You-tube

Bilateral Interpreting Practice: Technology

Unpublished material

Final Exam

 

 

Recommended Sources

Textbook

Phelan,M.(2001)The Interpreter’s Resource:Clevendon

Pöchacker, F.Introducing Interpreting Studies. New York:Routledge

Gillies, A. (2005)Note Taking for Consecutive Interpreting. Manchester:St. Jerome Publishing

Nolan, J. (2006)Interpretation:Tecniques and Exercises.Clevendon

Additional Resources

Corsellis, A.(2008) Public Service Interpreting. New York. Pal Grave. Mac Millan.

Roat, C. E. (2010) Healthcare Interpreting in Small Bytes.Pacific Interpreters. Canada.

Angelelli, C.(2014) Medical Interpreting and Cross Cultural Commnication. Cambridge University Press.

 

Material Sharing

Documents

Textbooks, unpublished material, resources from the Internet

Assignments

Compiling terminology, completing given interpreting and research homework

Exams

Midterm, quizzes, final exam

 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

Quizzes

1

15

Attendance And Participation

-

15

Final Exam

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

   

x

   

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

   

x

   

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

       

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

 

x

     

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

     

x

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

       

X

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

X

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

   

x

   

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

     

X

 

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

X

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

5

80

Mid-terms

1

     8

8

Quizzes

1

4

4

Final examination

1

      10

       10   

 

Total Work Load

 

 

150

Total Work Load / 25 (h)

 

 

      6

ECTS Credit of the Course

 

 

6