• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 307
Semester: 
Spring
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
6
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
To gain practise in translating texts appearing in media.
Course Content: 

All kinds of texts appearing in Turkish & English media.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Midterm, B: Final examination, C: Homework, D: Project, E: Report, F: Performance, G: Presentation, H: Internship, I: Other

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1.Analysing the source text

3,5,6

1,2,3

A,B,C

2.Understanding the source text

3,5,6

1,2,3

A,B,C

3.Using Translation Strategies.

1,2,3,5,6,9,10

1,2,3

A,B,C

4.Learning terminology.

2,3

1,2,3

A,B,C

5.Improving the target text.

1,7,10,11

1,2,3

A,B,C

 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

General Introduction

 

2

International trade

Newspaper Article

3

International political Analysis.

Newspaper Article

4

Cinema review

Newspaper Article

5

Theatre Review

Newspaper Article

6

Travel article

Flight Magazine

7

Reader’s Opinion

Blogs

8

Mid-term Exam

 

9

Private Schoo/Course Ads.

Weekly Magazines

10

Book Review

Literary Magazine

11

Introductory article for a musical or opera

Opera  Pamphlet

12

Short Story

Short story

13

Economical analysis of Turkey

The Economist

14

Report on Health Issues

Newspaper Article

15

General revision & assessment of the course

 

16

Final Exam

 

 

Recommended Sources

Textbook

 

Additional Resources

Turkish & English articles in newspapers,weekly magazines, pamphlets,etc,

 

Material Sharing

Documents

 

Assignments

 

Exams

 
 

Assessment

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

40

Quizzes

   

Assignment

10

20

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

 

COURSE CATEGORY

Expertise/Field Courses

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

     

X

 

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

     

X

 

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

X

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

         

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

 

X

     

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

       

X

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of the translator in professional life.

       

X

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

   

X

   

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

   

X

   

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

   

X

   

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

X

       
 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

5

80

Mid-terms

1

3

3

Homework

10

3

30

Final examination

1

10

10

Total Work Load

 

 

171

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,84

ECTS Credit of the Course

 

 

7