Prerequisite Courses:
Course Language:
English
Course Objectives:
The aim of the course is to raise student awareness about different types of translation by initiating them to Semiotics and its application to Translation Studies.
Course Content:
The course covers the following subjects: Semiotic systems in translation, intersemiotic translation, and translation of polysemiotic texts.
Course Methodology:
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods:
A: Testing, C: Homework
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning
Outcomes |
Program
LearningOutcomes |
Teaching
Methods |
Assessment
Methods |
1). Distinguishing among different types of translation | 3,5,7,8 | 1,2,3 | A,C |
2). Understanding the contribution of the semiotic systems to translation | 3,5,7,8 | 1,2,9 | A,C |
3). Being aware of the difference between interpretation and translation | 3,5,7,8 | 1,2,3 | A,C |
Course Flow
COURSE CONTENT | ||
Week | Topics | |
1 | Discussing the syllabus and the aims and objectives of the course | |
2 | Definition of Semiotics / Major concepts/ terminology/ theories | |
3 | Semiotics and Translation Studies: Semiotic systems in translation | |
4 | Types of Translation (interlingual, intralingual, intersemiotic) | |
5 |
How Intersemiotic Translation changes the way we read?
The relationship between icon, Picture, image, and the visual sign. |
|
6 | Book illustration as Intersemiotic Translation | |
7 |
Intersemiotic Translation and Cultural Representation 1: Folklore
Intersemiotic Translation and Cultural Representation 2: Museum Studies |
|
8 | MIDTERM EXAMINATION | |
9 | From page to stage: Theatre Translation as Intersemiotic Translation | |
10 | Film language and the cinematographic translation of a verbal texts | |
11 | Cinematograhcic translation of verbal texts: From literature to cinema. (Eg:Orwell’s 1984 as verbal text and visual text) | |
12 | From Theatre to Cinema: Shakespeare in Cinema | |
13 | Words into Movement: The Ballet as Intersemiotic Translation | |
14 | Intersemiotic Translation: From Poetry to Music (Nazım Hikmet & Zülfi Livaneli) | |
15 | Written text, painting, cinema relationship: Derek Jarman’s film Caravaggio |
Recommended Sources
RECOMMENDED SOURCES | |
Textbook |
Daniel Chandler, Semiotics: The Basics. (Routledge, 2007).
Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993). |
Additional Resources | A booklet (Class Notes) compiled by the lecturer. |
Material Sharing
MATERIAL SHARING | |
Documents | |
Assignments | |
Exams |
Assessment
ASSESSMENT | ||
IN-TERM STUDIES | NUMBER | PERCENTAGE |
Mid-terms | 1 | 30 |
Quizzes | ||
Assignment | 2 | 30 |
Final | 1 | 40 |
Total | 100 | |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE | 40 | |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE | 60 | |
Total | 100 |
Course’s Contribution to Program
COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM | |||||||
No | Program Learning Outcomes | Contribution | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. | X | |||||
2 | Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. | X | |||||
3 | Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. | X | |||||
4 | Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. | X | |||||
5 | Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. | X | |||||
6 | Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. | X | |||||
7 | Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. | X | |||||
8 | Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. | X | |||||
9 | Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. | X | |||||
10 | Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. | X | |||||
11 | Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies. | X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION | |||
Activities | Quantity |
Duration (Hour) |
Total Workload (Hour) |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 3 | 48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 3 | 48 |
Mid-terms | 1 | 4 | 4 |
Homework | 1 | 10 | 10 |
Final examination | 1 | 10 | 10 |
Total Work Load | 120 | ||
Total Work Load / 25 (h) | 4.8 | ||
ECTS Credit of the Course | 5 |