• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 403
Semester: 
Spring
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
3
Course Language: 
Turkish
English
Courses given by: 
Course Objectives: 
The goal is to provide the participants with an introduction to localization, by exposing them to standards and quality standards that are used in the industry with the help of computer-aided translation tools.
Course Content: 

TRA 403 The course consists of lectures and laboratory work. TRA 403 overviews of the localization industry and as well as Globalization, Internationalization, Localization and Translation. Tools such as Trados, SDL Studio, GGL, SDLX, MemoQ also TMs and terminology management systems are taught as part of TRA 403. On top of managing these tools, basic computing knowledge is important, such as different file formats, file management, tags and character sets that are subject of this course. Participiants work with RTF, HTML, XML  file types using computer aided translation tools.

Course Methodology: 
Teaching Methods: 1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
Assessment Methods: A: Midterm, B: Final examination, C: Homework, D: Project, E: Report, F: Performance, G: Presentation, H: Internship, I: Other

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning

Outcomes

Program

LearningOutcomes

Teaching

Methods

Assessment

Methods

Explaining the main characteristics of computer-aided translation  

1,2,4

1,2,3 A,B,C
Being familiarized with the localization sector 1,2,4,6 1,2,3 A,B,C
Being aware of the demands of localization sector 1,2,4,6,9 1,2,3 A,B,C
Explaining basic stages of localization 1,2,4,6,9,10,11 1,2,3 A,B,C

Course Flow

COURSE CONTENT
Week Topics
1 What is localization?

Translation, globalization

Industry's motivation for localization

Importance of translation in localization

Steps of localization

Why are we localizing?

Industries/companies/institutions that demand localization

2 Past and future of localization sector

Types and structures of localization companies

Computer aided translation

Why do we need CAT tools?

Translation and localization tools

Differences between translation and localization tools

3 Other translation utilities

Other localization tools

(Hands On)

Localization of electronic and software products

Consumer electronics localization

Software localization

What is a tag? Why do we need tags in localization?

Translation examples of tagged segments

Sample project (Hands On)

Working with CAT tools

Structure of a translation memory

Why do we use a TM?

Translation tools that use TM's

4 Software localization tools that use TM's

Network translation solutions that use TM's

Sample project (Hands On)

Word count (Hands On)

Managing translation projects

What is project management and why do we need it?

5 HANDS ON
6 HANDS ON
7 HANDS ON
8 HANDS ON
9 MIDTERM EXAM
10 HANDS ON
11 HANDS ON
12 HANDS ON
13 Basics of project management

Cost calculation in project management

Quality management in project management

Efficiency in project management

Project management tools

Sample project (Hands On)

Content Management

What is Content Management?

Database logic and structure

Industrial usage of Content Management

Content Management Tools

Finalizing a localization project

DTP Tools (Hands On)

14 Software and integration testing (Hands On)

Translation memory management

Connection between Localization and Marketing

Cultural aspects of Localization

Localization as a Marketing Tool

Future of Localization

15 FINAL EXAMINATION

Recommended Sources

RECOMMENDED SOURCES
 
ISO 15038 documents, Lisa documents, Elia documents

Material Sharing

MATERIAL SHARING
Documents  
Assignments  
Exams  

 

Assessment

ASSESSMENT
IN-TERM STUDIES NUMBER PERCENTAGE
Mid-terms 1 10
Quizzes 1 10
Final 1 70
Assignment 1 10
Total   100
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE  1 70
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE  1 30
Total   100

Course’s Contribution to Program

COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM
No Program Learning Outcomes Contribution
1 2 3 4 5  
1 Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.         X  
2 Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.         X  
3 Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.         X  
4 Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.         X  
5 Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.         X  
6 Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.       X    
7 Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of the translator in professional life.         X  
8 Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. X          
9 Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.       X    
10 Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.       X    
11 Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies.         X  

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION
Activities Quantity Duration
(Hour)
Total
Workload
(Hour)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 3 48
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 1 16
Mid-terms 1 3 3
Quizzes 2 5 10
Homework 1 3 3
Final examination 1 5 5
Total Work Load     85
Total Work Load / 25 (h)     3,4
ECTS Credit of the Course     3