• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 400
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Objectives: 
This course aims to develop a professional and an ethical approach to the field of translation and interpreting as an occupation. Code of conduct, occupational organizations, regulatory framewoks and international institutions, related civil society and working conditions are aimed to be given.
Course Content: 

Translation and interpreting as a professional, occupational field will be compared and contrasted in relation with market conditions and legal frameworks. 

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Midterm, B: Final examination, C: Homework, D: Project, E: Report, F: Performance, G: Presentation, H: Internship, I: Other

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

Gaining adequate knowledge of on translation and interpreting

 

1,2,4

A,B,C,F,I

Being able to research, analyse and discuss

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Being able to search and prepare about the translation and interpreting fields

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Using their knowledge and skills responsibly in their ethical choices and decisions in their professional life.

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Developing a world view that is critical of elements such as language and culture

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Being able to utilize analytical strategies and incorporate them in interpreting process

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Translation and Interpreting from Past to Present

 

2

Professional Standarts of Translation and Professional Competence Framework Document

 

3

International Organizations, Translation and Interpreting Service

 

4

International Organizations, Translation and Interpreting Service

 

5

National Organizations, Translation and Interpreting Service

 

6

Translation and Interpreting Civil Society

 

7

Professionalization and Market Relations

 

8

Translation Agencies

 

9

Midterm Exam

 

10

Copyright Agencies

 

11

Holiday

 

12

Ethics

 

13

Code of Conduct for Translators

 

14

Code of Conduct for Interpreters

 

15

General Review

 

16

Final Exam

 

 

Recommended Sources

Textbook

Diriker, E.(2005) Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, İstanbul.

Doğan, A. (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Siyasal Kitabevi, Ankara

Nolan, J. (2006) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevendon.

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester.

Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London, Routledge.

Additional Resources

Professional Competence Framework Document

 
 

Material Sharing

Documents

 -

Assignments

 -

Exams

-

 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

40

Assigments/Participation

1

15

Final Exam

1

45

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

45

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

55

Total

 

100

 

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

X

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

       

X

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

X

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

       

X

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

     

X

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

     

X

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of  the translator in professional life.

       

X

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

     

X

 

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

     

X

 

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

4

64

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

4

64

Midterm Exam

1

10

10

Quizzes

-

-

-

Homework

3

10

30

Final examination

1

10

10

Total Work Load

 

 

178

Total Work Load / 25 (h)

 

 

7.12

ECTS Credit of the Course

 

 

7