• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 214
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
The course aims to provide the students with:  a familiarity with texts in the fields of science and technology  an ability to analyse source texts, undertake terminology research and translate texts in the fields of science and technology.
Course Content: 

Documentaries and texts in the fields of science and technology.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Midterm, B: Final examination, C: Homework, D: Project, E: Report, F: Performance, G: Presentation, H: Internship, I: Other

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

Analysing texts in the fields of science and technology

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

Undertaking terminology research.

 

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

Translating texts in the fields of science and technology using the relevant translation strategy.

 

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

Connecting translation theories with practice.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

Having the ability of explaining and solving the translation problems

 

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction to the course. Characteristics of texts on science and technology. Importance of terminology. Translation strategies.

 

2

BBC documentary. The Final Frontier: A Horizon Guide to the Universe http://www.dailymotion.com/video/x1r84cr_the-final-frontier-a-horizon-gu...

Discussion on terminology. Translation of a selected passage.

 

3

Astronomers discover most Earth-like planet yet. Reuters. Thu Jul 23, 2015

http://www.reuters.com/article/2015/07/23/us-space-usa-nasa-planet-idUSKCN0PX24520150723

Analysis of source text. Discussion on terminology and translation strategies. Translation of the source text.

 

 

4

Revision of student’s translations.

Colonizing the Moon. Sarah Fecht. July 20, 2015

http://www.popsci.com/colonizing-moon-may-be-90-percent-cheaper-we-thought

Analysis of source text. Discussion on terminology and translation strategies.

 

 

5

Cosmos. A spacetime Odyssey. Episode 8. Sisters of the Sun. https://www.youtube.com/watch?v=WWEvxc2swZw

Discussion on terminology. Translation of a selected passage.

 

 

6

Uzayın "Şarkı söyleyen" kuyruklu yıldızı!

http://www.hurriyet.com.tr/teknoloji/27568751.asp

Analysis of source text. Discussion on terminology and translation strategies. Translation of a selected passage.

 

 

7

Midterm exam

 

8

BBC documentary. Order and Disorder. Energy.

http://www.dailymotion.com/video/x13pmb2_order-and-disorder-episode-1-en...

Discussion on terminology. Translation of a selected passage.

 

 

9

This is the next generation of renewable energy Technologies. Rebecca Burn-Callander. 13 Dec 2014

http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/energy/11290314/This-is-the-next-generation-of-renewable-energy-technologies.html

Analysis of source text. Discussion on terminology and translation strategies. Translation of a selected passage.

 

 

10

Yenilenebilir Enerji Kaynakları

http://www.limitsizenerji.com/temel-bilgiler/yenilenebilir-enerji-kaynaklari

Analysis of source text. Discussion on terminology and translation strategies. Translation of a selected passage.

 

 

11

Inside the Animal Mind. Episode 2/3. Problem Solvers. https://www.youtube.com/watch?v=BzzM8NranrI

Discussion on terminology. Translation of a selected passage.

 

 

12

TRT documentary: Dev Kanatlar. Kara Akbaba

http://www.izlesene.com/video/dev-kanatlar-kara-akbaba/7542721

Discussion on terminology. Translation of a selected passage.

 

 

13

Are plants intelligent? New book says yes. Jeremy Hance, Tuesday 4 August 2015

http://www.theguardian.com/environment/radical-conservation/2015/aug/04/plants-intelligent-sentient-book-brilliant-green-internet

 

 

14

Plants talk to each other using an internet of fungus. Nic Fleming. http://www.bbc.com/earth/story/20141111-plants-have-a-hidden-internet

 

 

15

Final Exam

 

 
 

Recommended Sources

Material Sharing

Documents

 

Assignments

 

Exams

 
 
 

Assessment

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-term

1

40

Participation & homework

1

20

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

 

COURSE CATEGORY

Expertise/Field Courses

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

X

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

     

X

 

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

X

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

     

X

 

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

   

X

   

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

X

       

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of the translator in professional life.

   

X

   

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

       

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

X

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 
 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

25

4

100

Mid-terms

1

3

3

Homework

1

15

15

Final examination

1

20

20

Total Work Load

 

 

186

Total Work Load / 25 (h)

 

 

7,44

ECTS Credit of the Course

 

 

7