Prerequisite Courses:
Course Objectives:
This course aims to give the students the ability to make translations in oral and written form from Russian into Turkish.
Course Content:
This course includes the primary methods of oral and written translation from Russian into Turkish and their practical usage.
Course Methodology:
Teaching Methods: 1. Lecture 2. Quiz 3. Problem Solving 4. Discussions 5. Presentation 6. Group-Study
Course Evaluation Methods:
Assessment Methods: 1. Written Exam 2. Multiple-choice test 3. Fill-in-the-gaps 4. True - False 5. Oral Exam 6. Portfolio
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning
Outcomes |
Program
LearningOutcomes |
Teaching
Methods |
Assessment
Methods |
1). Knows the types of oral and written translation in Russian. | 1,2,4 | 1,2,4 | 1,5 |
2). Gains the knowledge of the history of oral and written translation. | 1,2,4 | 1,2,4 | 1,5 |
3). Correlates the theoretical information about oral and written translation from Russian into Turkish with practice. | 1,3,5,11 | 1,2,5 | 1,5 |
4). Knows the ethical values and practical rules. | 7,9,11 | 1,2,5 | 1,5 |
5). Knows the challenges encountered in translation from Russian into Turkish and how to cope with them. | 7,9,10 | 1,2,3 | 1,5 |
6). Gains confidence in translating different text types. | 3,5,11 | 1,2,3 | 1,5 |
Course Flow
COURSE CONTENT | ||
Topics | Study Materials | |
Translation awareness practices | Translation | |
Clarity and comprehensibility criteria in translation from Russian into Turkish | Translation | |
Textual correlativity and coherence | Translation | |
Textual analysis | Media Documents | |
Different linguistic levels in Russian | Media Documents | |
Determining the linguistic level of a text in Russian for translation into Turkish | Media Documents | |
Synonyms | Media Documents | |
Parallel texts | Audio visual materials | |
Midterm Examination | ||
Stylistic comparison in Russian (Word) | Readings | |
Practice in problematic and complicated structures | Media | |
Practice in different modes of expression | Media | |
Stylistic comparison in Russian (Structures) | Language and Literature | |
Translation of sample texts in different fields from Turkish into Russian | Language and Literature | |
Translation of sample texts in different fields from Turkish into Russian | Audio visual materials | |
Final Examination |
Recommended Sources
RECOMMENDED SOURCES | |
Textbook | Selected Texts from Different Sources including Media and Literature |
Additional Resources |
Material Sharing
MATERIAL SHARING | |
Documents |
Assessment
ASSESSMENT | ||
IN-TERM STUDIES | NUMBER | PERCENTAGE |
Mid-terms | 1 | 15 |
Quizzes | - | - |
Assignment | 2 | 20 |
Final | 1 | 45 |
Total | 100 | |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE | 30 | |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE | 70 | |
Total | 100 |
Course’s Contribution to Program
COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM | |||||||
No | Program Learning Outcomes | Contribution | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. | X | |||||
2 | Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. | X | |||||
3 | Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. | X | |||||
4 | Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. | X | |||||
5 | Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. | X | |||||
6 | Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. | X | |||||
7 | Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. | X | |||||
8 | Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. | X | |||||
9 | Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. | X | |||||
10 | Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. | X | |||||
11 | Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies. | X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION | |||
Activities | Quantity |
Duration (Hour) |
Total Workload (Hour) |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 3 | 48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 5 | 80 |
Mid-terms | 1 | 8 | 8 |
Homework | 4 | 3 | 12 |
Final examination | 1 | 10 | 10 |
Total Work Load | 158 | ||
Total Work Load / 25 (h) | 6,32 | ||
ECTS Credit of the Course | 6 |