Articles:
Erguvan, M. (2022). “Literary translation from Turkish into English: A case study on Turkish-English translation of Ahmet Ümit’s Bab-ı Esrar”. Turkish Studies. 17(4), 1249-1263. https://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.63277
Erguvan, M. (2021). “Increasing Visibility of the Turkish Fans of South Korean Popular Culture through Translation”. Çeviribilim ve Uygulamaları. (30), 61-86.
Erguvan, M., Işıklar-Koçak, M. (2020). “Television Series Repertoire in Turkey (1968-2019): A Perspective from Translation Studies”. Çeviribilim ve Uygulamaları. (28), 56-73.
Karabulut, E., Erguvan, M. (2020). “Translating Children Literature: A Bermanian Analysis of the Turkish Translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. (19), 765–779.
Erguvan, M. (2019). “A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (25), 143-164.
Erguvan, M. (2017). “Türk televizyon tarihinde çevirinin etkileri: 1968-1985 yılları arasında yayınlanan çeviri diziler”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 23, 197-222.
Erguvan, M. (2016). “Turkish Literature on the Move: Tracing the Itinerary of Ahmet Ümit”. mTm Journal. (8), 331-350.
Erguvan, M. (2016). “Venutian Scale in the Realm of Subtitling in Turkey: A Comparative Analysis of the Fansubs and the Official Subtitles of Family Guy.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (22), 147–168.
Book Chapters:
Erguvan, M. (2023). “Portrayals of LGBTI+Characters in the Television Remakes Repertoire in Türkiye”. Translating in the 21st Century – Multiple Identities. Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT and Tuğçe Elif TAŞDAN DOĞAN (Eds.). 73-90.
Erguvan, M. (2022). “Presentation of Turkish Television Remakes in Media Paratexts”. Germanistik in der Türkei, Vol. 20: Translation and Interdisciplinarity. Diverse Contacts, Relationships and Effects. Faruk Yücel, Mehmet Tahir Öncü (Eds.). 113-128.
Erguvan, M. (2016). “Against the Control over Female Sexuality: Feminist Translation oriented Approach to The Vagina Monologues”. Innovative Representations of Sexualities in Studies, ANKARA: Hacettepe Üniversitesi Basımevi.
Translations:
İkna Oyunları (2017) / Henrik Fexeus
Toplumsal Cinsiyet (2019) / Tina Chanter
Amerika’da İslamofobi (2021) / Khalid A. Beydoun
Cinsiyetlendirilmiş Bedenler - Judith Butler’ı Anlamak (2023) / Sara Salih