Interpreting exercises in all modes of community interpreting.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Improve skills such as antıcıpatıon, chunking, memory and note-taking required in all modes of community interpreting |
|
1,2,3 |
1-3 |
Improve both their general knowledge and terminology in the fields of community interpreting |
|
1.2.3 |
1-3 |
Apply code of ethics and decision making processes to interpreting situations |
|
1.2.3 |
1-3 |
Develop awareness about culture specific sensitive issues in different community interpreting situations |
|
1.2.3 |
1-3 |
Improve process management and professional communication skills. |
|
1.2.3 |
1-3 |
|
Course Flow
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
General concepts about Community Interpreting |
|
2 |
Introduction to community interpreting, general ınformatıon about situations where community interpreting is required, difference between conference interpreter and community interpreter |
|
3 |
Roles and responsabılıtıes of a community interpreter, code of ethics |
|
4 |
Note taking skills, memory exercises |
|
5 |
Note taking skills, memory exercises |
|
6 |
Court interpreting |
|
7 |
Court interpreting |
|
8 |
Midterm |
|
9 |
Emergency and disaster interpreting |
|
10 |
Medical interpreting |
|
11 |
Medical interpreting |
|
12 |
Refugee interpreting |
|
13 |
Interpreting for social services |
|
14 |
Interpreting for educational institutes |
|
15 |
Interpreting for the UN, community interpreting in Turkey and the world |
|
16 |
Final exam |
|
Recommended Sources
Textbook |
|
Material Sharing
Documents |
Textbooks, resources from the internet |
Assignments |
Compiling terminology, research homework and preparation for role-plays |
Exams |
Midterm, Assignments, Final exam |
Assessment
Attendance/Participation |
16 |
20 |
Mid-term |
1 |
30 |
Homework |
2 |
30 |
Final exam |
1 |
40 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
40 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
60 |
Total |
|
100 |
COURSE CATEGORY |
Expertise/Field Courses |
Course’s Contribution to Program
No |
Program Learning Outcomes |
Contribution |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Being able to use advanced, field specific theoretical and practical knowledge acquired. |
x |
|||||
2 |
Being able to analyze field specific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data. |
x |
|||||
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culture specific structures of the source and target languages. |
x |
|||||
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
x |
|||||
5 |
Being able to understand and analyze structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language. |
x |
|||||
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
x |
|||||
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. |
x |
|||||
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
x |
|||||
9 |
Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems. |
x |
|||||
10 |
Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process. |
x |
|||||
11 |
Being able to perform a positive attitude towards life-long learning. |
x |
ECTS
Activities |
Quantity |
Duration |
Total |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
6 |
96 |
Mid-term |
1 |
5 |
5 |
Homework |
2 |
9 |
18 |
Final examination |
1 |
6 |
6 |
Total Work Load |
|
|
713 |
Total Work Load / 25 (h) |
|
|
6,92 |
ECTS Credit of the Course |
|
|
7 |