Theoretical approaches suggesting methods for literary translatio criticism, application methods of theoretical approaches in translation criticism, exploring those methods on sample texts.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning Outcomes |
Program Learning Outcomes |
Teaching Methods |
Assessment Methods |
1). Gain the insight into methodology of translation criticism |
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11 |
1,2,3,4 |
A,B,D,I |
2). Look at translated texts from different perspectives |
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11 |
1,2,3,4 |
A,B,D,I |
3). Develop deeper understanding of translation as a process and product. |
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11 |
1,2,3,4 |
A,B,D,I |
4).Link theory with practice |
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11 |
1,2,3,4 |
A,B,D,I |
5). Do comparative analysis of ST and TT |
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11 |
1,2,3,4 |
A,B,D,I |
6). Use relevant terminology of translation criticism |
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11 |
1,2,3,4 |
A,B,D,I |
Course Flow
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
What is Translation Criticism? |
INTRODUCTION |
2 |
Peter Newmark, Basic Steps in Translation Criticism. |
INTRODUCTION |
3 |
Anton Popoviç, “The Concept ‘Shift of Expressions’ in Translation Analysis” in J.S. Holmes et al. (eds), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton 1970. |
THEORIES OF TRANSLATION CRITICISM |
4 |
Saliha Paker, “Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”. Yazko Çeviri, Sayı 13, Temmuz/Ağustos 1983. |
THEORIES OF TRANSLATION CRITICISM |
5 |
Raymond van den Broeck, “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of Its Analytic Function” in Theo Hermans (ed) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York: St. Martins Press 1985. |
THEORIES OF TRANSLATION CRITICISM |
6 |
Berrin Aksoy, “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 18, Sayı 2, 2001. |
THEORIES OF TRANSLATION CRITICISM |
7 |
Translation criticism: Source text analysis. D.H. Lawrence’s The Man Who Died. |
APPLICATION OF THEORIES IN LITERARY TEXTS |
8 |
MIDTERM EXAMINATION |
|
9 |
D. H. Lawrence’s Ölen Adam. (Çeviri: Bilge Karasu). Target Text Analysis. |
APPLICATION OF THEORIES IN LITERARY TEXTS |
10 |
Comparative Analysis of the SS and TT: The Man Who Died and Ölen Adam. |
STRATEGIES IN TRANSLATION CRITICISM |
11 |
Criticism of Bilge Karasu’s Ölen Aam. |
STRATEGIES IN TRANSLATION CRITICISM |
12 |
Politics of publishers Translation and Ideology |
STRATEGIES IN TRANSLATION CRITICISM |
13 |
Effects of target cultural norms on the TT |
APPLICATION |
14 |
Revision |
|
15 |
FINAL EXAMINATION |
Recommended Sources
Textbook |
A Booklet (Class Notes) compiled by the lecturer |
Additional Resources |
Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. |
Material Sharing
Documents |
Anton Popoviç, (1970). “The Concept ‘Shift of Expressions’ in Translation Analysis” in J.S. Holmes et al. (eds), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton. |
Assignments |
William Blake’s poem, ‘A Little Boy Found’ and its two different Turkish translations.
D.H. Lawrence, The Man Who Died. (http://gutenberg.net.au/ebooks07/0700631h.html)
D.H. Lawrence, Ölen Adam, İstanbul: Can Yayınları, 2010. (Çev. Bilge Karasu) |
Exams |
Assessment
IN-TERM STUDIES |
NUMBER |
PERCENTAGE |
Mid-terms |
1 |
30 |
In-class participation |
1 |
10 |
Term paper |
1 |
30 |
Final |
1 |
30 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
30 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
70 |
Total |
|
100 |
COURSE CATEGORY |
Expertise/Field Courses |
Course’s Contribution to Program
No |
Program Learning Outcomes |
Contribution |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. |
X |
|||||
2 |
Analysing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. |
X |
|||||
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. |
X |
|||||
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
X |
|||||
5 |
Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. |
X |
|||||
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
X |
|||||
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. |
X |
|||||
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
X |
|||||
9 |
Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. |
X |
|||||
10 |
Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. |
X |
|||||
11 |
Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies. |
X |
ECTS
Activities |
Quantity |
Duration |
Total |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
5 |
64 |
Mid-terms |
1 |
3 |
3 |
In-class participation |
1 |
2 |
2 |
Term paper |
1 |
2 |
2 |
Final examination |
1 |
5 |
5 |
Total Work Load |
|
|
140 |
Total Work Load / 25 (h) |
|
|
5.6 |
ECTS Credit of the Course |
|
|
6 |