• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 302
Semester: 
Spring
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
6
Prerequisite Courses: 
Course Language: 
English
Course Objectives: 
This course aims to provide students with theoretical and practical knowledge of translation criticism within the context of contemporary translation theories. Exploration of translated texts will be part of the course work.
Course Content: 

Theoretical approaches suggesting methods for literary translatio criticism, application methods of theoretical approaches in translation criticism, exploring those methods on sample texts. 

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Testing, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning

Outcomes

Program

Learning Outcomes

Teaching

Methods

Assessment

Methods

1). Gain the insight into methodology of  translation criticism

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11

1,2,3,4

A,B,D,I

2). Look at translated texts from different perspectives

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11

1,2,3,4

A,B,D,I

3). Develop deeper understanding of translation as a process and product.

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11

1,2,3,4

A,B,D,I

4).Link theory with practice

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11

1,2,3,4

A,B,D,I

5). Do comparative analysis of ST and TT

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11

1,2,3,4

A,B,D,I

6). Use relevant terminology of translation criticism

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11

1,2,3,4

A,B,D,I

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

What is Translation Criticism?

INTRODUCTION

2

Peter Newmark, Basic Steps in Translation Criticism.

INTRODUCTION

3

Anton Popoviç, “The Concept ‘Shift of Expressions’ in Translation Analysis” in J.S. Holmes et al. (eds), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton 1970.

THEORIES OF TRANSLATION CRITICISM

4

Saliha Paker, “Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”. Yazko Çeviri, Sayı 13, Temmuz/Ağustos 1983.

THEORIES OF TRANSLATION CRITICISM

5

Raymond van den Broeck, “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of Its Analytic Function” in Theo Hermans (ed) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York: St. Martins Press 1985.

THEORIES OF TRANSLATION CRITICISM

6

Berrin Aksoy, “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 18, Sayı 2, 2001.

THEORIES OF TRANSLATION CRITICISM

7

Translation criticism: Source text analysis.

D.H. Lawrence’s The Man Who Died.

APPLICATION OF THEORIES IN LITERARY TEXTS

8

MIDTERM EXAMINATION

 

9

D. H. Lawrence’s Ölen Adam. (Çeviri: Bilge Karasu). Target Text Analysis.

APPLICATION OF THEORIES IN LITERARY TEXTS

10

Comparative Analysis of the SS and TT: The Man Who Died and Ölen Adam.

STRATEGIES IN TRANSLATION CRITICISM

11

Criticism of Bilge Karasu’s Ölen Aam.

STRATEGIES IN TRANSLATION CRITICISM

12

Politics of publishers

Translation and Ideology

STRATEGIES IN TRANSLATION CRITICISM

13

Effects of target cultural norms on the TT

APPLICATION

14

Revision

 

15

FINAL EXAMINATION

 
 
 

Recommended Sources

Textbook

A Booklet (Class Notes) compiled by the lecturer

Additional Resources

Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing.

 
 

Material Sharing

Documents

Anton Popoviç, (1970). “The Concept ‘Shift of Expressions’ in Translation Analysis” in J.S. Holmes et al. (eds), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton.

Assignments

William Blake’s poem, ‘A Little Boy Found’ and its two different Turkish translations.

 

D.H. Lawrence, The Man Who Died. (http://gutenberg.net.au/ebooks07/0700631h.html)

 

D.H. Lawrence, Ölen Adam, İstanbul: Can Yayınları, 2010. (Çev. Bilge Karasu)

Exams

 
 
 

Assessment

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

In-class participation

1

10

Term paper

1

30

Final

1

30

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

30

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

70

Total

 

100

 

 

COURSE CATEGORY

Expertise/Field Courses

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

X

2

Analysing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

       

X

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

       

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

   

X

   

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

       

X

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

 

X

     

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

X

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

     

X

 

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

X

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies.

     

X

 
 
 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

5

64

Mid-terms

1

3

3

In-class participation

1

2

2

Term paper

1

2

2

Final examination

1

5

5

Total Work Load

 

 

140

Total Work Load / 25 (h)

 

 

5.6

ECTS Credit of the Course

 

 

6