• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 417
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
To introduce students to the field of Legal Intrepreting and to improve their interpreting skills in this area.
Course Content: 

Bilateral interpretng, sight interpreting and consecutive interpreting in differant areas of law.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Role play/drama 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Oral examination C: Attendance & In-class performance

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes- At the end of the course students:

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

Improve their fluency and accuracy in legal interpreting.

 

1,2,3

A&C

  Expand & improve their legal terminology.

 

1,2,3

A&C

 Improve their linguistic and cognitive processes in legal interpreting.

 

1,2,3

A&C

   Examine the role, function, ethics and challenges in legal settings.

 

1,2,3

A&C

 Know about the Turkish legal system and compare it with other systems.

 

1,2,3

A&C

 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction to Legal Interpreting

Textbook

2

Introduction to the Legal System in Turkey

Textbook

3

The Judiciary System in Turkey

Textbook

4

Practice on the Judiciary System

Unpublished material

5

Criminal Law and Law of Procedure

Unpublished material

6

Different types of Crime

Unpublished material

7

Punishment and Sentencing

Unpublished material

8

Court Cases

Unpublished material

9

Court Cases

Unpublished material

10

Midterm Exam

Unpublished material

11

Immigration and Asylum

Unpublished material &textbook

12

Law of Obligations

textbook

13

Landlord and Tenant

Textbook & unpublished material

14

Human Rights

Textbook &unpublished material

15

Revision and evaluation of the term

-

16

Final Exam

Unpublished material

 

Recommended Sources

Textbook

Ansay, T.Wallace,W.(2005)Introduction to Turkish Law. Ankara. Turhan Kitabevi

Rudwin,M.&Tomassini, E(2011) İnterpretıng in the Communıty and Workplace. New York. Palgrave. Macmillian.

Additional Resources

Gozler,K.(2008)Hukuka Giris. Bursa. Ekin Basin Yayin Dagitim.

Kayihan, S.(2008)Hukukun Temel Kavramlari. Ankara. Seckin Kitabevi.

 

Material Sharing

Documents

Court cases: Actual bodily harm, grieveus bodily harm, manslaughter. Role Play (Immigration &Asylum)

Assignments

Compiling legal terminology

Exams

Interpreting in areas: Crime & Punishment, Powers & Duties of the Constitutional Court, Immigration and Asylum, Human Rights.

 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

Quizzes

2

20

Attendance and Participation

16

20

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

30

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

70

Total

 

100

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

     

x

 

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

     

x

 

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

x

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

   

x

   

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

     

x

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

 

x

     

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

x

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

   

x

   

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

     

x

 

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

x

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

4

64

Mid-terms

1

15

15

Quizzes

2

10

     20

Homework

-

-

-

Final examination

1

    20

    20

Total Work Load

 

 

167

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,68

ECTS Credit of the Course

 

 

7