• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 464
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
The course aims to provide the students with:  a familiarity with different procedures that translated texts undergo after the translation process,  an ability to work on translations for editing and revising the target texts before the work is published.
Course Content: 

This course provides an introduction to the procedures of editing and revising translated texts before the publication. The various stages that translated texts go through before the publication are examined with different case studies and in-class practices on texts taken from various fields such as social sciences, literature or natural sciences.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Midterm, B: Final examination, C: Homework, D: Project, E: Report, F: Performance, G: Presentation, H: Internship, I: Other

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

recognising and explaining different procedures that translated texts go through before the publication

1,3,9,10,11

1,2,3,4,6

A,B,C,D,I

finding grammatical and spelling errors in basic texts in English and in Turkish

1,3,9,10,11

1,2,3,4,6

A,B,C,D,I

making changes to a translated text paying attention to the difference between the translator’s decisions and faults or misinterpreting

1,3,9,10,11

1,2,3,4,6

A,B,C,D,I

finding solutions to resolve inconsistency or ambiguity problems

1,3,9,10,11

1,2,3,4,6

A,B,C,D,I

Discussing the limits of editing

1,3,9,10,11

1,2,3,4,6

A,B,C,D,I

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction to the course

 

2

Quality in translation. Different stages of a translation project.

 

3

Difference between mistakes and translator’s decisions

 

4

Revising a translated text. Informative texts

Ambiguities, inconsistencies, spelling errors

Work on a text translated from English into Turkish

 

5

Revising a translated text. Informative texts

Ambiguities, inconsistencies, spelling errors

Work on a text translated from Turkish into English

 

6

Revising a translated text. Literary texts

Stylistic aspects and cultural elements

Work on a text translated from English into Turkish

 

7

Revising a translated text. Literary texts

Stylistic aspects and cultural elements

Work on a text translated from Turkish into English

 

8

Midterm examination

 

9

Revising a translated text. Physical sciences

Terminological consistency, glossaries, clarity

Work on a text translated from English into Turkish

 

10

Revising a translated text. Physical sciences

Terminological consistency, glossaries, clarity

Work on a text translated from Turkish into English

 

11

Revising a translated text. Social sciences

Terminological consistency, glossaries, clarity

Work on a text translated from English into Turkish

 

12

Revising a translated text. Social sciences

Terminological consistency, glossaries, clarity

Work on a text translated from Turkish into English

 

13

Use of footnotes in translation. Translator’s notes, editor’s notes

Prefaces, afterwords, appendices, glossaries.

 

14

Blurbs

 

15

Final Examination

 

 
 

Recommended Sources

Textbook

A coursepack including a selection of articles and translated texts

Additional Resources

Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları, 2011; Mehmet Rifat (haz.), Çeviri Seçkisi I, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2003.

 
 

Material Sharing

Documents

 

Assignments

 

Exams

 
 
 

Assessment

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-term

1

30

Participation & homework

1

20

Pop quiz

1

10

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

 

COURSE CATEGORY

Expertise/Field Courses

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

X

2

Analysing, interpreting, and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

     

X

 

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

       

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

   

x

   

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

     

X

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

     

x

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of the translator in professional life.

     

X

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

       

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

X

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 
 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

2

32

Mid-terms

1

10

10

Pop quiz

1

10

10

Homework

1

10

10

Final examination

1

10

10

Total Work Load

 

 

120

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6.8

ECTS Credit of the Course

 

 

7