6. Yönetilen Yüksek Lisans ve Doktora Tezleri
7. Yayınlar:
7.1. Uluslararası hakemli dergilerde yayınlanan makaleler (SCI & SSCI & Arts and Humanities)
“Literary translation of text and its perception by students”, “Literary translation of Text and its perception by students”, Procedia - Social and Behavioral Sciences (published by ELSEVİER Ltd), ISSN: 1877-0428, (Conference Proceeding Citation Index), Vol.70, 1142-1146, (ortak makale: Prof.Dr.Tamara Gurtueva – Dr.Hülya Arslan).
“Bologna Process in Translation Studies BA Program: Turkish Experience”, Journal of Teaching and Education, 2014 Volume 03, ISSN 2165-6266, (ortak makale: Dr. Hülya Arslan – Nilüfer Denissova)
7.2. Uluslararası diğer hakemli dergilerde yayınlanan makaleler
Азия И Африка, № 10 (579), 2005, « Турецкий Театр И Русское Театральное Искусство» Azia İ Afrika2 , Sayı 10 (579), 2005, “ Turetskiy Teatr i Russkoe Teatralnoe Iskusstvo” (Türk Tiyatrosu’nda Rus Sahne Sanatlarının İzleri)
Инион ( Институт Научный Информации По Общественным Науком) Россиской Академи Наук, № 60092, Москва, 2007, «Чехов В Турецком Театре» (İnion Ran (Rusya Bilimler Akademisi Bilimsel Araştırmalar Merkez Kütüphanesi), Türk Tiyatro Sanatı ve Çehov Bülten No. 60092, Moskova, 2007)
Инион (Институт Научный Информации По Общественным Науком) Россиской Академи Наук, № 60093, Москва, 2007, « Из Истории Перевода В Османской Имрерии» (İnion Ran, (Rusya Bilimler Akademisi Bilimsel Araştırmalar Merkez Kütüphanesi), Bülten No. 60093, Moskova, 2007,“İz İstorii Perevoda v Osmanskoy İmperii” (Osmanlı İmparatorluğu Çeviri Tarihinden) )
Инион ( Институт Научный Информации По Общественным Науком) Россиской Академи Наук, № 60094, Москва, 2007, «Чехов В Турецкой Новеллистике» (İnion Ran, (Rusya Bilimler Akademisi Bilimsel Araştırmalar Merkez Kütüphanesi), Bülten No. 60094, Moskova, 2007, “Çehov v Turetskoy Novellistike” (Türk Edebiyatında Çehov)
Русский язык за рубежом, № 4, 2009, “Преподавание русского языка в Турции: проблемы и перспективы” (Türkiye’de Rus Dili Eğitimi: Bugünü ve Geleceği) (Ortak makale: Prof. Nina Bagonova – Dr. Hülya Arslan)
Русский язык за рубежом, №5, 2009, ““A.P. Çehov v Turetskoy Novelistike” (Türk Yazınında A.P.Çehov)
7.3. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında (Proceedings) basılan bildiriler
“Rusçadan Türkçeye Çeviri Zorlukları”, Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi, Uluslararası V. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 24- 25 Haziran 2005, İstanbul
“Türk Toplumsal Yaşamında Çevirinin Yeri ve Çevirmen Eğitiminde Rus Kültürünün Önemi”, Magdeburg Üniversitesi 75. Çeviribilim ve Kültürel İletişim Konferansı– 10/12 Mayıs 2007, Magdeburg- Almanya
“Türk Edebiyatında A. P. Çehov’un İzleri ve Kültürlerarası Diyalog”, Moskova Devlet Üniversitesi- Demokrates Üniversitesi – Makedonya Üniversitesi “Çevirinin Yansımasında Rus Dili ve Kültürü Konferansı” 14/18 Mayıs 2008, Selanik- Yunanistan
“Dr. Jivago ve Türk Kültürü”, Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu – 26/28 Eylül 2013 Kars
“Opıt sozdaniya uchebnoy programmy po spetsiolnosti”, V. Uluslararası Rus Dili Kongresi, Moskova Devlet Üniversitesi, 18/21 Mart 2014 Moskova- Rusya
“Türk Edebiyat dizgesinde A.P. Çehov”, Dünya Edebiyatında Çehov Konferansı, Melihova Ulusal Edebiyat Anıtları, 3/7 Haziran 2014, Melihova- Rusya
“Yabancı Dil Öğreniminde Yeni Medyanın yeri: Monolog mu, Diyalog mu?”, Rus Dili Eğitiminde Sosyo-kültürel ve Filolojik Yaklaşımlar Konferansı, Kyoto Sangyo Üniversitesi, 25/29 Eylül 2014, Kyoto- Japonya
“Pasternak i turetskaya literature”, Dünya Rus Edebiyatı Çevrimenleri Kongresi, 4/5 Eylül 2014 Moskova- Rusya
“Master and Margarita in Turkish”, Russian Language and Culture Reflected in Translation Forum, 20 Mayıs 2016, Atina - Yunanistan
“Simbolika v romane F.M. Dostoevskogo ‘Prestuplenie i nakazanie’ i turetskie çitateli”, Dünya Rus Edebiyatı Çevirmenleri Kongresi, 4/9 Eylül 2018, Moskova- Rusya
7.3.1. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan bildiriler
“Roman B.Pasternaka v Turtsii”, Literaturnıe Veçera, Biblioteka İnostrannoy Literaturı, 3 Eylül 2014 Moskova, Rusya
Russkaya literatura v Turtsii” , Read Russia – 8/9 Ekim 2014, Franfurt, Almanya
“Sovremennaya russkaya literatura v Turtsii”, St. Petersburg Knijnıy Salon, 21/24 Mayıs 2015, St. Petersburg, Rusya
Sofya Radyosu’nda “Türkiye’de Rus Edebiyatı” konulu canlı söyleşi – 21 Nisan 2019 –
Sofya /Bulgaristan
Bulgaristan Dostoyevski Birliği davetlisi olarak Sofya Devlet Üniversitesi’nde “Türk Edebiyatı’nda F. Dostoyevski’nin İzleri” konulu seminer - 21 Nisan 2019 Sofya / Bulgaristan
7.4. Yazılan uluslararası kitaplar veya kitaplarda bölümler
“Rol perevoda v obşestvennoy jizni Turtsii i znaçenie russkoy kulturı dlia podgotovki perevodçikov” (Türk Toplumsal Yaşamında Çevirinin Rolü ve Çevirmen Eğitiminde Rus Kültürünün Rolü) Die Russische Kultur und ihre Vermittlung , Frankturt am Main: Peter Lang, 2010 (Kitapta bölüm)
“Çehov v Turtsii- Dialog Kultur”(Türk edebiyatında A.P. Çehov – Kültürlerarası Diyalg), Izdatelstvo Yaz, Kazan – Rusya, 2012
7.4.1. Yazılan ulusal kitaplar veya kitaplarda bölümler
“Avrasya Ülkeleri”, Okan Üniversitesi Yayınları, İstanbul, 2008
“Türk Yazın Dizgesinde Anton Pavloviç Çehov’un İzleri: Selim İleri”, Prof. Dr. Altan Aykut’a Armağan, Rus Dili ve Edebiyatının İzinde, Çeviribilim yayınları, İstanbul, 2016
7.4.2. Çeviri kitaplar veya editörlük
“Nâzım Hikmet ve Tiyatrosu” – Antonina Sverçevskaya, Cem Yayınları, İstanbul, 2002
“Bahtiyar Ol Nâzım” – Vera Tulyakova, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2008
“Doktor Jivago”– Boris Pasternak, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2014
“Suç ve Ceza” – Fyodor Dostoyevski, Koridor Yayınları, İstanbul, 2018
“Üstat ile Margarita” – Mihail Bulgakov (çev. Sabri Gürses)”, Everest Yayınları, İstanbul, 2013 (Editör: Hülya Arslan)
“Boğaz’daki Beyaz Ruslar 1919-1929” – Svetlana Uturgauri (çev. Uğur Büke), Tarihçi Yayınevi, İstanbul, 2015 (Editör: Hülya Arslan)
“Beyaz Geceler”, Fyodor Dostoyevski (çev. Furkan Özkan), Koridor Yayınları, İstanbul, 2018 (Editör: Hülya Arslan)
7.5. Ulusal hakemli dergilerde yayınlanan makaleler
“Çehov Ve Moskova, Sadova Kudrinskaya Yılları”, Adam Sanat Dergisi, Aralık 2004, Sayı 227
“Anton Çehov Ve Sibirya Yolculuğu”, Folklor/Edebiyat, Cilt XI, Sayı XLIV, 2005
“Kültürlerarası İletişimde Örnek Bir Çevirmen Kimliği: Olga Lebedeva” Littera, Cilt XVI, Haziran 2005
“Rusya Edebiyatının Muhalif Kalemi Soljenitsin” Kitap-lık Dergisi, Sayı 131, Ekim 2009
7.6. Ulusal bilimsel toplantılarda sunulan bildiriler
“Rus Kültür ve Tarihinin Öğretilmesinde Edebiyatın Yeri”, Rusya Eğitim, Kültür ve İşbirliği Derneği “Türkiye’de Rusça Eğitiminin Özellikleri ve Zorlukları” konulu Yuvarlak Masa Toplantısı 25 Nisan 2008, İstanbul
“Puşkin’in Yaşamında Türk Kültürünün Yeri” A.S. Puşkin 210. Doğum yılı Rus Dili ve Kültürü Festivali, 09 Haziran 2009, İstanbul
“Anton Çehov ve Sahalin Yolculuğu” Çehov Konferansı, Selçuk Üniversitesi, 6.11.2014, Konya
“Edebi Çeviride Çevirmen ve Redaktörün Rolü”, Edebiyat ve Söyleşi, Yeditepe Üniversitesi, 15.12.2014, İstanbul
“Boris Pasternak”, Yazarın Gayriresmi Portresi, Yapı Kredi kültür Sanat Etkinlikleri, 15.12.2014, İstanbul
“Kültürlerarası İletişim ve Edebiyat”, Rus Kültür Merkezi, 24 Mart 2015, İstanbul.
“Türk Edebiyatının Eşkiyası: Yaşar Kemal”, Okan Üniversitesi, Edebiyat Söyleşileri, 25 Mart 2015, İstanbul.
“Dr. Jivago ve Çeviri Süreci”, Rus Edebiyatının Türk Okurlarıyla Buluşması, İstanbul Üniversitesi, 12.06.2015, İstanbul.
Şişli Belediyesi ve Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Vakfı tarafından düzenlenen “Edebiyat Söyleşileri” çerçevesinde “Nâzım Hikmet’in Moskova Yılları” başlıklı oturumun konuşmacısı.
19.12.2018, İstanbul
“Rus gramerinde fiil zamanlarının Türkçe karşılıkları” (Master-Klass), Eğitim Seminer, Rossotrudniçestvo, 30.03.2019, Ankara
8. Projeler
9. İdari Görevler
Görev Unvanı
|
Görev Yeri
|
Yıl
|
CAP ve Yan dal programların Koordinatörü
|
Yeditepe Üniversitesi
|
-
|
Anabilim Dalı Başkanı
|
Okan Üniversitesi
Rusça Mütercim Tercümanlık
|
-
|
|
Okan Üniversitesi
Rus Kültür Merkezi
|
-
|
Öğretim Üyesi
|
Okan Üniversitesi
Rusça Mütercim Tercümanlık ABD
|
-
|
Redaktör - yazar
|
Perspektif Dergisi – Moskova
(Rusça-Türkçe Bakışımlı)
|
-
|
Misafir Öğretim Görevlisi
|
Moskova Devlet Dilbilim Üniversitesi – Doğu Dilleri Fakültesi
|
-
|
Genel Müdür
|
Troyka Turizm A.Ş – Moskova
|
-
|
10. Bilimsel ve Mesleki Kuruluşlara Üyelikler
TÜRAM- Türk Rus Araştırmaları Merkezi
11. Ödüller:
Rusya Federasyonu Uluslararası Turizm Akademisi- “Fahri Doktora Unvanı – 1996”
RF İstanbul Başkonsolosluğu “Rus Dili ve Edebiyatına Katkı Onur Ödülü – “2014”
Read Russia - Rus Edebiyatı En İyi Çevirmen Ödülü Finalisti - 2016
- Son iki yılda verdiğiniz lisans ve lisansüstü düzeydeki dersler için aşağıdaki tabloyu doldurunuz.
Akademik Yıl
|
Dönem
|
Dersin Adı
|
Haftalık Saati
|
Öğrenci Sayısı
|
Teorik
|
Uygulama
|
|
Güz
|
|
|
|
|
|
|
Çeviri Amaçlı Dil Edinci
|
3
|
0
|
15
|
2016-2017
|
|
19. yy Rus Edebiyatı
|
3
|
0
|
15
|
|
|
Edebiyat Çevirisi
|
3
|
0
|
10
|
|
|
Rus Kültür Tarihi
|
3
|
0
|
10
|
|
İlkbahar
|
Metin Çalışmaları
|
3
|
0
|
15
|
|
|
20.yy Rus Edebiyatı
|
3
|
0
|
15
|
|
|
Edebiyat Çevirisi
|
3
|
0
|
15
|
|
|
Metin Türleri
|
3
|
0
|
20
|
|
|
|
|
|
|
|
Güz
|
|
|
|
|
2017-2018
|
|
Çeviri Amaçlı Dil Edinci
|
3
|
0
|
16
|
|
|
19. yy Rus Edebiyatı
|
3
|
0
|
12
|
|
|
Rus Kültür Tarihi
|
3
|
0
|
23
|
|
İlkbahar
|
|
|
|
|
|
|
Metin Çalışmaları
|
3
|
0
|
15
|
|
|
20.yy Rus Edebiyatı
|
3
|
0
|
20
|
|
|
Edebiyat Çevirisi
|
3
|
0
|
10
|
|
|
Metin Türleri
|
3
|
0
|
20
|