• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 401
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Courses given by: 
Course Objectives: 
Öğrencilerin toplum çevirmenliği alanında genel bilgi, kelime bilgisi ve sözlü çeviri becerilerini geliştirerek onları bu alanda ileri düzeyde çeviri yapar duruma getirmek.
Course Content: 

Toplum çevirmenliğinin her alanında (iki yönlü sözlü çeviri, ardıl çeviri,) ileri seviyede çevriri alıştırmaları, alan ve terminloji bilgisi, çeviri teknikleri.

Course Methodology: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Course Evaluation Methods: 
1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk -doldurma 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Toplum çevirmenliğinin her türünde gerekli olan tahmin etme, bölümleme, hafıza, not alma gibi yeteneklerini üst düzeyde geliştirir.   1,2,3 A&C
Toplum çevirmenliği alanlarında konu ve kelime bilgilerini ileri düzeye getirirler.   1,2,3 A&C
Mesleki ahlak kurallarını ve karar verme süreçlerini çeviri ortamlarına uygular.   1,2,3 A&C
Toplum çevirmenliği konularında farklı kültürlere ait hassasiyetler konusunda duyarlılık geliştirir.   1,2,3 A&C
Süreç yönetme ve mesleki iletişim becerilerini geliştirir.   1,2,3 A&C

Course Flow

Hafta Konular
1 Toplum Çevirmenliğine giriş
2 Türkiye’de ve dünyada toplum çevirmenliğinde meslek ahlakı kuralları.
3 Toplumsal ortamlara ilişkin genel bilgi
4 Mahkeme Çevirmenliği
5 Afette Rehber Çevirmenlik
6 Hastane Çevirmenliği
7 STK’lar da Sözlü Çeviri
8 Mülteci Çevirmenliği
9 Ara sınav
10 Psikoloji/Psikiyatri Görüşmelerinde Çeviri
11 Birleşmiş Milletlerde Sözlü Çeviri
12 Spor Çevirmenliği
13 Toplum Çevirmenliği Eğitim Programları
14 Tekrar ve dönem değerlendirmesi
15 Final

Recommended Sources

Ders Notu Phelan, M. (2001)The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Rudwin,M.&Tomassini, E(2011) Interpretıng in the Communıty and Workplace. New York. Palgrave. Macmillian.

Corsellis, A.(2008) Public Service Interpreting. New York. Pal Grave. Mac Millan.

Roat, C. E. (2010) Healthcare Interpreting in Small Bytes.Pacific Interpreters. Canada.

Angelelli, C.(2014) Medical Interpreting and Cross Cultural Commnication. Cambridge University Press.

Pöachachker, F.&Schlesinger, M. (2007) Healthcare Interpreting. John Benjamins Publishing.

Ineke, H.M.Creeze (2013) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. John Benjamins Publishing.

Swabey,L.& Malcolm,K.(2012) In Our Hands, Educating Healthcare Interpreters. Gallaudet University Press.

 

Material Sharing

Dökümanlar Ders kitapları, yayımlanmamış materyaller, internet.
Ödevler Terminologi oluşturma, çeviri ve araştırma ödevleri.
Sınavlar Ara sınav, ödevler, final.

Assessment

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Ara Sınav 1 40
Ödev 1 20
Final 1 40
Toplam   100
Finalin Başarıya Oranı   40
Yıl içinin Başarıya Oranı   60
Toplam   100

Course’s Contribution to Program

No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.         x
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.         x
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.         x
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.         x
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.         x
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.         x
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.         x
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.       x  
9 Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.         x
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.         x
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.         x

ECTS

Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 6 96
Ara Sınav 1 5      5
Ödev      2     9    18
Final 1     6 6
Toplam İş Yükü     173
Toplam İş Yükü / 25 (s)     6,92
Dersin AKTS Kredisi     7