Course Language:
English
Course Objectives:
Öğrencinin Çeviribilim alanında kazandığı, teorik ve uygulama bilgi ve becerilerini çeviri işletmelerinde, firmaların çeviri birimlerinde uygulaması.
Course Content:
Çeviri işletmelerinde uygulama ve deneyim.
Course Methodology:
1.Uygulama Yöntemi 2. Alıştırma Yöntemi 3. Tartışma Yöntemi 4. Grup çalışması
Course Evaluation Methods:
A. Rapor B.Sunum
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Dersin Öğrenme Çıktıları | Program Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1.Kazanılan çeviri becerilerinin uygulamasını yapabilme. | 1,2,3,4,5,6,7 | 1,2 | A, B |
2.Çeviri işletmelerindeki çalışma ortamına uyum sağlayabilme | 1,7 | 3, 4 | A, B |
3.Çeviri süreçlerini uygulayabilme | 2,4,6,7 | 1,2 | A, B |
4.Çeviri bilgi ve becerilerini bir arada pekiştirebilme | 1,2,6 | 1, 2, 3, 4 | A, B |
5.Çeviri alanında gereken, iş disiplini ve zamanlama becerisi gibi profesyonel becerileri geliştirebilme. | 6,7 | 1, 4 | A, B |
6.Çeviri süreçlerindeki sorunlara çözüm önerileri geliştirebilme | 2,3,5,7 | 3, 4 | A, B |
7.Çeviri teknolojilerini kullanabilme | 4,7 | 1, 2 | A, B |
Course Flow
DERS AKIŞI | ||
Hafta | Konular | |
1 | Staj süreciyle ilgili öğrencilerin bilgilendirilmesi | |
2 | Öğrencilerin çeşitli çeviri firmalarına yönlendirilmesi | |
3 | İş Yeri Uygulaması | |
4 | İş Yeri Uygulaması | |
5 | İş Yeri Uygulaması | |
6 | İş Yeri Uygulaması | |
7 | İş Yeri Uygulaması | |
8 | İş Yeri Uygulaması | |
9 | İş Yeri Uygulaması | |
10 | İş Yeri Uygulaması | |
11 | İş Yeri Uygulaması | |
12 | Staj sunumu | |
13 | Staj sunumu | |
14 | Staj sunumu |
Recommended Sources
KAYNAKLAR | |
Ders Notu |
|
Diğer Kaynaklar |
Material Sharing
MATERYAL PAYLAŞIMI | |
Dökümanlar | Taahhütname, Staj defteri, Staj sürecini anlatan belge. |
Ödevler | |
Sınavlar |
Assessment
DEĞERLENDİRME SİSTEMİ | ||
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI | ||
Ara Sınav | ||
Kısa Sınav | - | |
Ödev | ||
Sunum | 1 | %100 |
Toplam | 100 |
DERS KATEGORİSİ | Uzmanlık / Alan Dersleri |
Course’s Contribution to Program
DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI | |||||||
No | Program Öğrenme Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. | X | |||||
2 | Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme. | X | |||||
3 | Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme. | X | |||||
4 | Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme. | X | |||||
5 | Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme. | X | |||||
6 | Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme. | X | |||||
7 | Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme. | X | |||||
8 | İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme. | X | |||||
9 | Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme. | X | |||||
10 | Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme. | X | |||||
11 | Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme | X |
ECTS
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU | |||
Etkinlik | SAYISI |
Süresi (Saat) |
Toplam İş Yükü (Saat) |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 10 | 1 | 10 |
Ara Sınav | |||
Kısa Sınav | |||
Ödev | |||
Final | |||
Sunum | 1 | 1 | 1 |
Toplam İş Yükü | 59 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (s) | 2,36 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 2 |