Prerequisite Courses:
Course Language:
English
Course Objectives:
Göstergebilim’den yararlanarak Çeviribilim’in sosyal, beşeri bilimler ve sanatın farklı dallarıyla olan organik bağına dikkat çekerek bu konuda öğrencileri bilinçlendirmek.
Course Content:
Göstergebilim-Çeviri ilişkisi ve aralarındakidaki kuramsal bağ, çeviri türleri, gösterge sistemleri arasında çevirinin temel ilke ve kuramları. Gösterge sistemleri arası çeviri uygulama ve örnekleri.
Course Methodology:
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Course Evaluation Methods:
Yazılı sınav B. Sözlü sunum C. Ödev
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Dersin Öğrenme Çıktıları (Bu dersi alan bir öğrenci dönem sonunda): | Program Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1). Farklı çeviri türlerini ayrımsar | 3,5,7,8 | 1,2,5 | A,C |
2). Göstergebilim-Çeviribilim arasındaki ilişki konusundaki farkındalığı artar. | 3,5,7,8 | 1,2,5 | A,C |
3). Çeviride yorumlamanın önemi ve çeviriden farklarını ayırt eder. | 3,5,7,8 | 1,2,5 | A,C |
Course Flow
DERS AKIŞI | ||
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | GİRİŞ: Dersin amaçları | |
2 | Göstergebilim nedir? Temel kavramlar, kuram ve terminoloji | |
3 | Göstergebilim-Çeviribilim ilişkisi; Çeviribilim alanında Göstergebilim’in kullanılması. | |
4 | Çeviri Türleri: Dil içi, Diller arası, Göstergeler arası Çeviri tanım ve örneklemeler | |
5 | Gösterge Sistemleri arası Çeviri farkındalığının Okuma ve Yorumlama’ya etkileri. | |
6 | Gösterge Sistemleri Arası Çeviri örneği olarak Kitap kapakları tasarımı | |
7 |
Kültürlerin Çevirisi 1: Folklor, Halk Dansları ve Türküleri
Kültürlerin/Tarihin Çevirisi 2: Müzecilik ve Müze Çalışmaları |
|
8 | ARASINAV | |
9 | Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Tiyatro Sanatı: Sözcük’ten Sahne’ye çeviri. | |
10 | Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Sinema Sanatı: Sinema Dili, Metin dilinden görsel dile çeviri | |
11 | Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Uyarlama’lar: Edebiyattan Sinema’ya çeviri. George Orwell’in 1984 başlıklı romanı. | |
12 | Sinema’da Shakespeare uyarlamaları. | |
13 | Gösterge Sistemleri arası çeviri örneği olarak Bale sanatı: Sözcük’ten Beden’e, Beden’den Hareket’e çeviri. | |
14 | Şiir Dilinden Müzik Diline Çeviri: Nazım Hikmet şiirleri ve Zülfi Livaneli uyarlamaları | |
15 | Yazılı metin, resim sanatı, sinema sanatı ilişkisi: Caravaggio’nun hayatı, eserleri, tekniği, ve Derek Jarman filmi Caravaggio. |
Recommended Sources
KAYNAKLAR | |
Ders Notu | Dersin eğitmeni tarafından hazırlanmış fotokopi ders malzemesi. |
Diğer Kaynaklar |
Daniel Chandler, Semiotics: The Basics. (Routledge, 2007).
Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993). |
Material Sharing
MATERYAL PAYLAŞIMI | |
Dökümanlar | |
Ödevler | |
Sınavlar |
Assessment
DEĞERLENDİRME SİSTEMİ | ||
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI | SAYI | KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav | 1 | 30 |
Kısa Sınav | - | - |
Ödev (Dönem Ödevi) | 2 | 30 |
Final | 1 | 40 |
Toplam | 100 | |
Finalin Başarıya Oranı | 40 | |
Yıl içinin Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
Course’s Contribution to Program
DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI | |||||||
No | Program Öğrenme Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
1 | |||||||
1 | Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. | ||||||
2 | Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. | ||||||
3 | Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek. | ||||||
4 | Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. | ||||||
5 | Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek. | ||||||
6 | Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. | ||||||
7 | Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. | ||||||
8 | İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. | ||||||
9 | Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. | ||||||
11 | Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. |
ECTS
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU | |||
Etkinlik | SAYISI |
Süresi (Saat) |
Toplam İş Yükü (Saat) |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Kısa Sınav | |||
Ödev | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 120 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (s) | 4.8 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |