• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 401
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Coordinator: 
Course Objectives: 
To improve students’ general knowledge and interpreting skills in the field of community interpreting.
Course Content: 

Interpreting exercises in all modes of community interpreting.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Testing, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Improve skills such as antıcıpatıon, chunking, memory and note-taking required in all modes of community interpreting

 

1,2,3

1-3

Improve both their general knowledge and terminology in the fields of community interpreting

 

1.2.3

          1-3

Apply code of ethics and decision making processes to interpreting situations

 

1.2.3

1-3

Develop awareness about culture specific sensitive issues in different community interpreting situations

 

1.2.3

1-3

Improve process management and professional communication skills.

 

1.2.3

1-3

 

 

   
 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

General concepts about Community Interpreting

 

2

Introduction to community interpreting, general ınformatıon about situations where community interpreting is required, difference between conference interpreter and community interpreter

 

3

Roles and responsabılıtıes of a community interpreter, code of ethics

 

4

Note taking skills, memory exercises

 

5

Note taking skills, memory exercises

 

6

Court interpreting

 

7

Court interpreting

 

8

Midterm

 

9

Emergency and disaster interpreting

 

10

Medical interpreting

 

11

Medical interpreting

 

12

Refugee interpreting

 

13

Interpreting for social services

 

14

Interpreting for educational institutes

 

15

Interpreting for the UN, community interpreting in Turkey and the world

 

16

Final exam

 

 
 

Recommended Sources

Textbook

  1. Angelelli, C.(2014), Medical Interpreting and Cross Cultural Communication, Cambridge University Press
  2. Corsellis, A.(2008), Public Service Interpreting, New York, Palgrave Macmillan
  3. Rudwin, M.&Tomassini, E(2011), Interpreting in the Community and Workplace. New York, Palgrave, Macmillan
  4. Pöachachker, F.&Schlesinger, M. (2007), Healthcare Interpreting, John Benjamins Publishing
 
 

Material Sharing

Documents

Textbooks, resources from the internet

Assignments

Compiling terminology, research homework and preparation for role-plays

Exams

Midterm, Assignments, Final exam

 
 

Assessment

Attendance/Participation

16

20

Mid-term

1

30

Homework

2

30

Final exam

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

 

COURSE CATEGORY

Expertise/Field Courses

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

 

1

Being able to use advanced, field specific theoretical and practical knowledge acquired.

       

x

 

2

Being able to analyze field specific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data.

       

x

 

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culture specific structures of the source and target languages.

       

x

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

       

x

 

5

Being able to understand and analyze structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language.

       

x

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

       

x

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

x

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

     

x

   

9

Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems.

       

x

 

10

Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process.

       

x

 

11

Being able to perform a positive attitude towards life-long learning.

       

x

 
 
 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

6

96

Mid-term

1

5

5

Homework

2

9

18

Final examination

1

6

6

Total Work Load

 

 

713

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,92

ECTS Credit of the Course

 

 

7