• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 440
Course Type: 
Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
5
Course Language: 
English
Course Objectives: 
The aim of the course is to raise student awareness about different types of translation by initiating them to Semiotics and its application to Translation Studies.
Course Content: 

The course covers  the following subjects: Semiotic systems in translation, intersemiotic translation, and translation of polysemiotic texts.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Testing, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

 

Learning 

Outcomes

Program 

LearningOutcomes

Teaching 

Methods

Assessment 

Methods

1). Distinguishing among different types of translation 3,5,7,8 1,2,3 A,C
2). Understanding the contribution of the semiotic systems to translation 3,5,7,8 1,2,9 A,C
3). Being aware of the difference between interpretation and translation 3,5,7,8 1,2,3 A,C

Course Flow

 

COURSE CONTENT
Week Topics  
1 Discussing the syllabus and the aims and objectives of the course  
2 Definition of Semiotics / Major concepts/ terminology/ theories  
3 Semiotics and Translation Studies: Semiotic systems in translation  
4 Types of Translation (interlingual, intralingual, intersemiotic)  
5 How Intersemiotic Translation changes the way we read?

The relationship between icon, Picture, image, and the visual sign.

 
6 Book illustration as Intersemiotic Translation  
7 Intersemiotic Translation and Cultural Representation 1: Folklore

Intersemiotic Translation and Cultural Representation 2: Museum Studies

 
8 MIDTERM EXAMINATION  
9 From page to stage: Theatre Translation as Intersemiotic Translation  
10 Film language and the cinematographic translation of a verbal texts  
11 Cinematograhcic translation of verbal texts: From literature to cinema. (Eg:Orwell’s 1984 as verbal text and visual text)  
12 From Theatre to Cinema: Shakespeare in Cinema  
13 Words into Movement: The Ballet as Intersemiotic Translation  
14 Intersemiotic Translation: From Poetry to Music (Nazım Hikmet & Zülfi Livaneli)  
15 Written text, painting, cinema relationship: Derek Jarman’s film Caravaggio  

Recommended Sources

 

RECOMMENDED SOURCES
Textbook Daniel Chandler, Semiotics: The Basics. (Routledge, 2007).

Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993).

Additional Resources A booklet (Class Notes) compiled by the lecturer.

Material Sharing

 

MATERIAL SHARING
Documents  
Assignments  
Exams  

Assessment

 

ASSESSMENT
IN-TERM STUDIES NUMBER PERCENTAGE
Mid-terms 1 30
Quizzes    
Assignment 2 30
Final 1 40
Total   100
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE   40
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE   60
Total   100

Course’s Contribution to Program

 

COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM
No Program Learning Outcomes Contribution
1 2 3 4 5  
1 Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.         X  
2 Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.         X  
3 Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.         X  
4 Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.     X      
5 Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.         X  
6 Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.         X  
7 Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.       X    
8 Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.     X      
9 Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.         X  
10 Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.     X      
11 Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies.         X  

ECTS

 

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION
Activities Quantity Duration
(Hour)
Total
Workload
(Hour)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 3 48
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 4 4
Homework 1 10 10
Final examination 1 10 10
Total Work Load     120
Total Work Load / 25 (h)     4.8
ECTS Credit of the Course     5